[itzul] Gerardo Diego

Arrizabalaga, Bakartxo bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net
Ast, Mar 10, 09:49:25, CET 2005


"estampar mejillas" "masailak batu" edo "masailak eman" "masailak elkarri
eman" edo horren antzeko esanahia hartzen diot horri,"estampar besos"en
pareko baina masailez egiten denean (muy burgués, muy de señora encopetada
que no quiere que el carmín se corra).
Bakartxo


-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Gotzon Egia
Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2005 09:32
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Gerardo Diego


Zuen laguntza behar nuke, Gerardo Diegoren poema honen lehen lerroa 
euskaratzen. Ez diot ongi harrapatzen zentzua; gerra osteko giroan, esan 
nahi ote duen egoera txarra zela aurpegi emateko, edo. Mila esker aurrez.

No está el aire propicio

*No está el aire propicio para estampar mejillas*
Se borraron las flechas que indicaban la ruta
más copiosa de pájaros para los que agonizan
Se arrastran por los suelos nubes sin corazón
y a la garganta trepa la impostura del mundo

No está el aire propicio para cantar tus labios
tu nuca en desacuerdo con las leyes de la física
ni tu pecho de interna geografía afectuosa

Las tijeras gorjean mejor que las calandrias
y no vuelven ya nunca si remontan el vuelo
y aqui en mi cercanía tres libros se aproximan
abiertos en la página donde muere una reina

Qué dulce despertar el del amor que existe
y qué existencia clara la del ojo que duerme
velado por las alas remotas de los párpados

Pétalos de difuntas miradas llueven llueven
y llueven llueven llueven. Me sepultan los pies
las rodillas el vientre la cintura los hombros
Van a enterrarme vivo van a enterrarme vivo

No está el aire propicio para soñar contigo.

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago