[itzul] "Ez nekien sendagilea zinenik"

Chris Searles csearles a bildua t-online.de
Al, Mar 28, 10:14:14, CEST 2005


On 27.03.2005, at 20:49, <gegia a bildua gipuzkoa.net> wrote:

>> Ez nago ziur zein forma erabiltzen den euskaraz:
>>
>> "Ez nekien sendagilea zinenik" edo "Ez nekien sendagilea zarenik"?
>> (Kasu honetan gizon hori orain arte sendagilea da.)
>>
>> Posible al da bigarrena esatea ala aldatzen al du esalmoldearen 
>> zentzua?
>
> Iruditzen zait latinez esaten zen «consecutio temporum» arauak 
> eramaten gaituela lehen aukerara:
>
> - «horrek ez daki sendagilea zarenik»: lehen ez zekien, eta oraindik 
> ere ez daki sendagilea zarenik; baina
>
> - «horrek ez zekien sendagilea zinenik»: lehen ez zekien, baina orain 
> badaki.
>
> Aditz nagusiak agintzen du mendekoaren gainetik, noski.
>

Interesgarria da. Latinatik etorri ez diren beste hizkuntzek ez dute 
arau hori ezagutzen, adb. Alemanak edo Errusierak. Hizkuntz hauetan 
orainaldia erabiltzen da kasu honetan, viz. "Ich wusste nicht, dass Sie 
Arzt sind." "Ja ne znal, chto vy vrac."  (= "Ez nekien sendagilea 
zarenik.")

Posible da hizkuntz hauetan lehenaldia erabiltzea, baina zentzua 
aldatzen du. Esaldiek "Ich wusste nicht, dass Sie Arzt waren." "Ja ne 
znal, chto vy byl vracem." esaten digute, pertsona hori iraganean 
sendagilea izan zela baina orain ez.

Chris Searles




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago