[itzul] e-gauzak eta zibergauzak
Unai Elorriaga
uelorriaga a bildua yahoo.com
Ost, Aza 30, 10:52:54, CET 2005
Ados, Mikel.
Mikel Morris <mmorris a bildua euskalnet.net> escribió:
On 05-aza-30, at 09:39, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote:
>
> Mikel, argudio bakarra darabilzu <> formaren alde: zabalduta
> dagoela. Baina ez duzu frogarik ematen. Zenbaketa zehatza aurkezten
> ez duzun
> bitartean, zure argudioak ez du baliorik.
** Une honetan, ez daukat testu mordo bat gai hori aztertzeko. Zure
argudioaren arabera, e- horrek ez du zentzurik euskaraz. Ez du
tradiziorik. Beraz, kanpora, betirako kanpora. Hala ere, hizkuntzak
aldatzen dira. Teknologiak aldatzen dira. E-posta, beste mezuan esan
dudan bezala, 93,000 aldiz baino gehiago agertzen da Google-n,
"Euskara e-posta" bilatzean. Zenbaketa zehatza nahi baduzu, hori
duzu, eta posta elektroniko baino gehiago agertzen da gainera
("euskara posta elektroniko"). Gainera, turkieraz "e-posta" baldin
badago, zergatik ezin da euskaraz? Turkiarrak baboak ote dira? Zer
tradizio da "e-posta" esateko turkieraz? Gainera, "e-kitap" esaten
dute "e-book" turkierara pasatzeko. (Bilatu "e-kitap" Google-en).
Gainera, "e-kart" esaten dute "e-card" esateko, inolako lotsarik
gabe. Euskaraz, zergatik ez? Turkiarrak baino azkarragoak direlako?
Beste hizkuntzak ez ditut aztertu baina antzeko zerbait izango
delakoan nago. Mundua Euskal Herria edota Espainia baino askoz
handiagoa da.
Beste hitzak (e-postaz gain) ez ditut aztertu. Ez dut astirik. Dena
den, eta hau azpimarratu nahi dut, bidea zabaldu behar dugu
etorkizuneko asmaketak modu ekonomikoan izendatzeko. Euskaraz, edo
gaztelaniaz, ezer gutxi asmatzen da arlo teknologikoan. Gehien-
gehiena, dena ez esatearren, erbestean asmatzen da. Teknologia, egun,
ikaragarri azkar berritzen eta aldatzen ari zaigu. Egunez egun ehunka
termino sortzen ari dira. Dena den, ingelesezko cyber-x", "e-x",
eta "electronic x" bestelakoak baldin badira, modu bat aurkitu behar
da termino horiek euskaratzeko. Horregatik komeni da "e-" aurrizkia
aukera bezala edukitzea, tradizio sakonik ez badago ere. Turkiera
daukagu adibidetzat
>
> Nik zenbaketa arin bat egin dut, eta <>, <>
> eta horrelakoek 1:43.500 proportzioan irabazten diete <> erako
> sorkari
> itxuragabeei.
>
** Horrek ez du ezertxo ere frogatzen. Gauzak ez dira horrela
konparatzen. Hori horrela eginik, cyber-X, electronic X eta
horrelakoek modu berean irabaziko diete e-X delako sorkariei, jakina.
Laranjak azenarioekin konparatzearen parekoa da hori. Askotan esan
dudan bezalaxe, "cyberX" eta "e-X" ez dira beti gauza berberak.
> Zenbaketa egiten duzuenean, ez sartu <> zure aldeko
> zerrendan. <>ren antzeko izen berezi bat baino ez da,
> ezeren
> eredurako balio ez duena.
** Oraindik ere, interneteko kontuak ez daude oso sartuta euskal
gizartean, ez Eskandinavian edo Ameriketan bezalaxe behintzat.
Kontzeptu berriak dira. Gainera, oso gutxi idazten da euskaraz
datozkigun gauza teknologiko asko.
>
> Asier Larrinaga
>
Jon Agirrek idatzi du:
<erabiltzen
da, eta e- erabiltzen da, sefini, txao, mersi, kao eta antzekoen moduan.
** Ez da berdin :"E-" atzizkia da, ez hitz bat. Ingelesezko
hiztegietan ere ez dira "e-" duten hitz asko aurkituko. Gaur bertan,
"e-card" bat jaso dut Thailandiatik. Ez duzu hitz hori tradiziozko
hiztegietan ikusiko, Webster's edo Oxford direlako hiztegi handietan
behintzat. Dena berri-berria da. Joera da. Ikusiko dugu, hemendik
hamar bat urtetara edo, zenbat erabiltzen den. E-txartelak, e-
liburuak, e-berrikuntzak eguneroko gauzak izango dira hemendik urte
batzuetara.
Mikel Morris
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago