[itzul] AppleTrans
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
Al, Ira 26, 09:48:42, CEST 2005
AppleTrans itzulpen memoriekin lan egiteko Mac-erako tresna da. Hona
eskoziar itzultzaile «makero» baten iritzia (ingelesez):
I promised to keep various people updated with progress on AppleTrans
but have been far too busy actually translating with it to right long
eulogies or criticisms.
Having now used the tool for projects of various sizes - from tiny jobs
to thousands of words - and for projects involving multiple files as
well as single files, I have to say that my initial impressions have
only been reinforced.
AppleTrans is fast - light years ahead of WordFast for example and
easily as fast as Deja Vu on the dark side. Access to multiple TMs
(corpora) and Terminology/Glossaries really is instant. It is also
extremely accurate - I have yet to suffer the sort of problems often
encountered with WordFast for MAC, where you know the phrase, sentence
or word is in there somewhere but it doesn't show up.
In particular, I am increasingly stunned by the speed of the CONCORDANCE
searching, no matter how many TMs I have open and how big they are.
Occasionally, the number of hits is overwhelmingly large (again hardly
the fault of the developer) and literally goes off the edge of the
screen, but it is INSTANTANEOUS! Again, without wishing to criticise the
excellent WordFast and its wonderful developer, the restrictions imposed
by Microsoft in VBA mean that concordance searching in WF was always
slow at best - often excruciatingly so. It is a whole different universe
in AT.
The manual is not very clear for 'switchers' used to other TM
programmes. Once you get used to a different way of working though and
find things out by trial and error, it is actually quite useful for a
second look. In particular it is worth recapping to work out all the
KEYBOARD SHORTCUTS - without them AT is very mouse-dependent, which not
everybody likes. The shortcuts also speed up an already fast process,
which was a nice unexpected bonus.
I have also now had the opportunity to try AT out on a pretty heavily
formatted file. Unfortunately, when I saved the Word file as .rtf, it
failed to include the footnotes, which was a hassle but not exactly the
AT developer's fault. The formatting did get messed about quite a bit
and I had to 'resurrect' it in Word afterwards. However, compared with
some of the extremely slow segmenting I have suffered in heavily
formatted Word files in WordFast (not to mention all the hassles using
its Terminology functions), I still found the whole process relatively
fast. It is just a different way of working.
Last week, I tried out the Sharing Corpora (TMs) over my Airport
Wireless Network. Two of us worked on different translations but
accessing the same TMs and terminology. Neither of us noticed any
perceptible loss of speed. I believe it is also possible to share over
the Internet but I have not tried it yet.
Due to the amount of actual translating I have been doing recently, I
have not had a great deal of time to contact the developer. However,
each time I have posted on his blog or e-mail list responses to my
questions and solutions to my problems have been rapid and useful. Check
out the Blog at http://appletrans.blogspot.com/ - the e-mail list is at
http://groups.yahoo.com/group/appletrans_sig
Needless to say, I have a few suggestions for improvements (see below)
but I would recommend AT for general translating unless your work is
extremely heavily formatted, has to be returned in proprietary TM
formats or you are of an "ain't-broke-so-won't-fix- it" mindset :-)
Suggestions for improvements would include:
ICONS - they are a useful way of showing new users of applications how
to do things.
More KEYBOARD SHORTCUTS - unless they are there already and I have just
missed them, it would be good to have keyboard shortcuts for
1) switching from TM to Glossary to Text windows
2) for looking up, pasting from and adding to Glossaries
3) for concordance searching
A "Switchers Manual" to ease the learning curve for those used to other
TM systems.
A section in the Manual about WORKFLOWS. I am pleased with the speed of
the programme and the progress I have made in learning it but it would
be good to see how others use it, so I can see whether I am getting the
most out of it.
More FILTERS - for other file formats - e.g. Word, and a more intuitive
filter for TRADOS files.
More visible STATS - I like to know how far through a file I am while I
work on it.
Slàn leibh uile! Tam
-------------------
Tam McTurk
Language Consultant
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago