[itzul] RE: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 29. zenbakia

ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net
Al, Ira 26, 12:09:02, CEST 2005


Egun on, laguna

Nik dakidala, Retuerto/Errekaortu dira, bata gaztelaniazko bertsioa eta,
bestea, euskarazkoa. Mendierreka, berriz, gaztelaniazko El Regato
toponimoaren euskal bertsioa da. 

Ondo izan.

Jose Andrés Etxebarria

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de itzul-request a bildua postaria.com
Enviado el: lunes, 26 de septiembre de 2005 12:00
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 29. zenbakia


ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
	http://postaria.com/cgi-bin/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
	itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
	itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".



Gaurko gaiak: 

   1. Retuerto (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
   2. RE: Eusko Legebiltzarreko barne araudia (j-agirrem a bildua ej-gv.es)
   3. AppleTrans (Gotzon Egia)
   4. RE: Retuerto (Alberto Martinez de la Cuadra)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 26 Sep 2005 09:42:22 +0200
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es
Subject: [itzul] Retuerto
To: itzul a bildua postaria.com
Message-ID: <1EA86E8869B78D45860F7339889BACB402595946 a bildua bex01>
Content-Type: text/plain

Barakaldoko auzo honen izen ofiziala zein da? Eta euskarazkoa? Bertan auzoan
seinale elebiduna dago, baina ez dut gogoratzen Retuerto/Errekaortu ala
Retuerto/Mendierreka jartzen duen.

 

Jon



------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 26 Sep 2005 09:47:13 +0200
From: j-agirrem a bildua ej-gv.es
Subject: RE: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia
To: itzul a bildua postaria.com
Message-ID: <2ED7E53BA7B6B24AA701DC4084B1265A083C98CB a bildua aex02>
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Kontua nola izango da ba "eta zu gehiagoka" hastea?

Kontua da euskaraz jarduten hasi beharko luketela Euskal herri euskalduna
aldarrikatzen duen orok, baita politikoek ere.

Kontua da ea beste 25 urtez egon beharko dugun zain legeen euskarazko testu
erabilgarriak eskuratzeko, ez dakit noren baimena eta onespena (euskaldun
batzuk tartean) lortu arte.

Argi izpirik ere badator Aralarrekoen ekimen horrez gain. IVAPek "Euskararen
erabilera normalizatzeko oinarrizko legearen" euskarazko bertsioa egokitu
zuen berriki, legea aldatu ez bada ere... Eta ez dut esan nahi aldaketarik
behar ez duenik...

Osasuna.

Jonjo

-----Mensaje original-----
De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] 
Enviado el: viernes, 23 de septiembre de 2005 9:10
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: RE: [itzul] Eusko Legebiltzarreko barne araudia


Legeen testuak ez dira, horregatino, inon aldatzen 25 urte pasa direlako;
mamia aldatu behar delako baizik. Orain 25 urte egokia bazen, hala jarraitu
behar du, legearen mamia aldatu beharra egon arte. Ez bazen, orain 25 urte
aldatu behar zen.

Testu ezegokietan urtetsuena Konstituzioa da, ezegokia eta akastuna, eta ez
du inork aldatu, ez aldatuko, edukia aldatu beharra izan arte. Eta orduan
ere, aldaketak bakarrik, ziurrena (hala egin zuten orain arte sartutako
aldaketa bakarrarekin).

Baina bada bestelako alderik ere testu horien artean: biak itzulpenak izan
arren, lehena legebiltzarkideek onartu zuten eta bigarrena ez.

Baina, tira, ez gara hasiko "eta zu gehiago"ka.

Jon



------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 26 Sep 2005 09:48:42 +0200
From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
Subject: [itzul] AppleTrans
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <4337A7DA.3070809 a bildua gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

AppleTrans itzulpen memoriekin lan egiteko Mac-erako tresna da. Hona 
eskoziar itzultzaile «makero» baten iritzia (ingelesez):


I promised to keep various people updated with progress on AppleTrans 
but have been far too busy actually translating with it to right long 
eulogies or criticisms.

Having now used the tool for projects of various sizes - from tiny jobs 
to thousands of words - and for projects involving multiple files as 
well as single files, I have to say that my initial impressions have 
only been reinforced.

AppleTrans is fast - light years ahead of WordFast for example and 
easily as fast as Deja Vu on the dark side. Access to multiple TMs 
(corpora) and Terminology/Glossaries really is instant. It is also 
extremely accurate - I have yet to suffer the sort of problems often 
encountered with WordFast for MAC, where you know the phrase, sentence 
or word is in there somewhere but it doesn't show up.

In particular, I am increasingly stunned by the speed of the CONCORDANCE 
searching, no matter how many TMs I have open and how big they are. 
Occasionally, the number of hits is overwhelmingly large (again hardly 
the fault of the developer) and literally goes off the edge of the 
screen, but it is INSTANTANEOUS! Again, without wishing to criticise the 
excellent WordFast and its wonderful developer, the restrictions imposed 
by Microsoft in VBA mean that concordance searching in WF was always 
slow at best - often excruciatingly so. It is a whole different universe 
in AT.

The manual is not very clear for 'switchers' used to other TM 
programmes. Once you get used to a different way of working though and 
find things out by trial and error, it is actually quite useful for a 
second look. In particular it is worth recapping to work out all the 
KEYBOARD SHORTCUTS - without them AT is very mouse-dependent, which not 
everybody likes. The shortcuts also speed up an already fast process, 
which was a nice unexpected bonus.

I have also now had the opportunity to try AT out on a pretty heavily 
formatted file. Unfortunately, when I saved the Word file as .rtf, it 
failed to include the footnotes, which was a hassle but not exactly the 
AT developer's fault. The formatting did get messed about quite a bit 
and I had to 'resurrect' it in Word afterwards. However, compared with 
some of the extremely slow segmenting I have suffered in heavily 
formatted Word files in WordFast (not to mention all the hassles using 
its Terminology functions), I still found the whole process relatively 
fast. It is just a different way of working.

Last week, I tried out the Sharing Corpora (TMs) over my Airport 
Wireless Network. Two of us worked on different translations but 
accessing the same TMs and terminology. Neither of us noticed any 
perceptible loss of speed. I believe it is also possible to share over 
the Internet but I have not tried it yet.

Due to the amount of actual translating I have been doing recently, I 
have not had a great deal of time to contact the developer. However, 
each time I have posted on his blog or e-mail list responses to my 
questions and solutions to my problems have been rapid and useful. Check 
out the Blog at http://appletrans.blogspot.com/ - the e-mail list is at 
http://groups.yahoo.com/group/appletrans_sig

Needless to say, I have a few suggestions for improvements (see below) 
but I would recommend AT for general translating unless your work is 
extremely heavily formatted, has to be returned in proprietary TM 
formats or you are of an "ain't-broke-so-won't-fix- it" mindset :-)

Suggestions for improvements would include:

ICONS - they are a useful way of showing new users of applications how 
to do things.

More KEYBOARD SHORTCUTS - unless they are there already and I have just 
missed them, it would be good to have keyboard shortcuts for
1) switching from TM to Glossary to Text windows
2) for looking up, pasting from and adding to Glossaries
3) for concordance searching

A "Switchers Manual" to ease the learning curve for those used to other 
TM systems.

A section in the Manual about WORKFLOWS. I am pleased with the speed of 
the programme and the progress I have made in learning it but it would 
be good to see how others use it, so I can see whether I am getting the 
most out of it.

More FILTERS - for other file formats - e.g. Word, and a more intuitive 
filter for TRADOS files.

More visible STATS - I like to know how far through a file I am while I 
work on it.

Slàn leibh uile! Tam

-------------------
Tam McTurk
Language Consultant

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W



------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 26 Sep 2005 09:59:36 +0200
From: "Alberto Martinez de la Cuadra" <itzultz.zamudio a bildua bizkaia.org>
Subject: RE: [itzul] Retuerto
To: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID:
	
<6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF035ED5 a bildua zamudiomail.zamudioudala.intranet.com>
	
Content-Type: text/plain;	charset="us-ascii"

Gai hau lehenago ere jorratu zen zerrenda honetan: http://tinyurl.com/cbkoj

Alberto



------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda 
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona:
itzul-leave a bildua postaria.com


Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 16 bilduma, 29. zenbakia
*******************************************************************





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago