[itzul] Odd Man Out

merka a bildua artez.net merka a bildua artez.net
Or, Abu 18, 11:56:23, CEST 2006


Nire ustez jatorrizko izenburua jarri beharko litzateke euskaraz ere. 
Irakurleak, ez badu ikusitako pelikularen batekin lotzen, eta interesik 
agertzen badu irakurritakoan, saiatuko da filme hori aurkitzen.

Beste hizkuntza batzuetan hala egiten baldin bada ez dakit zergatik euskaraz 
desberdin jokatu beharko genukeen, ez genuke gaztelaniarekiko halako 
menpekotasunik agertu behar.

Nire iritzi apala da soilik.

Beste aukera bat jatorrizko izenburua jartzea izango litzateke eta aipamen 
moduan erdaraz "ezdakitzein" izenburuarekin ezagutzen den filmea dela esan, 
euskaraz ez baitago bikoiztuta. Dena dela nik beti jatorrizkoa errespetatuko 
nuke.



----- Original Message ----- 
From: "ERRASTI ARAMBARRI, Iņigo" <inigo.errasti a bildua bizkaia.net>
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Friday, August 18, 2006 11:42 AM
Subject: Re: [itzul] Odd Man Out


Agian bai. Ezin, baina, gure historiako azken 100(?) urteak ahaztu, eta 
testua irakurtzen duenak ulertuko badu, entenditzeko moduko zerbait jarri 
beharko diogu, ezta? Une batetik aurrerako filmak (ikusi egin behar zein 
unetan jarri mugarria) posible izango da jatorrizkoan uztea, baina orain 
dela 60 urteko pelikula bat, esango nuke, gaztelaniaz (edo frantsesez) 
dagoela jasota gure gogoan. Kasu honetan, liburu batean aipatzen dute, 
literatur lan batean, alegia. Ez da testu didaktikoa edo argibideak emateko 
gida bat... Irakurleak filmaren izenburua ikusi eta ez du (ziurrena) berak 
ikusi duen pelikularekin lotuko, ala bai? Bueno, eta halako egoerak 
itzultzaile eta testuak beste izango ditugu. Ez da kontu erraza. Ziur denok 
ez gatozena bat.


Iņigo






ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago