[itzul] [Fwd: [Fwd: La isla del Tesoro]]

Ortzuri Olaetxea itzultzaile a bildua pasaia.net
Ost, Urt 11, 09:31:35, CET 2006


  Egun on, berriz

Ez dakit zer gertatzen den mezu honekin, nik bidali eta bidali eta ez da 
iristen itzulera. To berriz

X400
Asunto: [Fwd: La isla del Tesoro]
Fecha: Wed, 11 Jan 2006 09:05:43 +0100
De: Ortzuri Olaetxea <itzultzaile a bildua pasaia.net>
PARA:: itzul a bildua postaria.com





X400
Asunto: La isla del Tesoro
Fecha: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100
De: Ortzuri Olaetxea <itzultzaile a bildua pasaia.net>
PARA:: itzul a bildua postaria.com



Kaixo, berriz

Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat 
agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko 
itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez, 
eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo 
are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit...

Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara:

"Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme 
la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar 
su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante. 
Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese 
abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las 
órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a 
sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue, 
empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo, 
que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó 
a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre 
van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a 
coro: Ay, ay, ay, la botella de ron"

Eskerrik asko aurrez





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago