[itzul] [Fwd: [Fwd: La isla del Tesoro]]
Ortzuri Olaetxea
itzultzaile a bildua pasaia.net
Ost, Urt 11, 09:31:35, CET 2006
Egun on, berriz
Ez dakit zer gertatzen den mezu honekin, nik bidali eta bidali eta ez da
iristen itzulera. To berriz
X400
Asunto: [Fwd: La isla del Tesoro]
Fecha: Wed, 11 Jan 2006 09:05:43 +0100
De: Ortzuri Olaetxea <itzultzaile a bildua pasaia.net>
PARA:: itzul a bildua postaria.com
X400
Asunto: La isla del Tesoro
Fecha: Tue, 10 Jan 2006 09:54:29 +0100
De: Ortzuri Olaetxea <itzultzaile a bildua pasaia.net>
PARA:: itzul a bildua postaria.com
Kaixo, berriz
Erakusketa bati buruzko aurkezpenean liburu horretako paragrafo bat
agertzen da. Itzultzeko jada argitaratuta dagoen libururen bateko
itzulpena erabili nahi nuke. Baina beti bezala presazkoa denez,
eskertuko nuke norbaitek argibideak ematea (non aurkitu eta abar) edo
are hobe, liburua etxean eduki eta paragrafo hori pasako balit...
Hipaniolo ontzira sartzear daudela gertatzen denari buruz omen; hara:
"Nunca tuve en mi barco anterior noche tan atareada; y no podía tenerme
la fatiga, cuando un poco antes del amanecer, el cotramaestre hizo sonar
su gaita y la tripulación empezó a acurdir a las barras del cabrestante.
Me hubiera sentido diez veces más cansado, y aún así no hubiese
abandonado la cubierta. Todo era tan nuevo e interesante para mí: las
órdenes rápidas, las notas agudas del silbato, los marineros corriendo a
sus puestos a la luz de las linternas del barco. Anda Barbacue,
empiézanos una tonada, gritó una voz, Bien, bien , dijo John el Largo,
que estaba allí al lado, con la muleta bajo el brazo, y enseguida empezó
a cantar la tonada y la letra que me eran tan conocidas Quince hombre
van en el Cofre del Muerto. Y entonces toda la tripulación le siguió a
coro: Ay, ay, ay, la botella de ron"
Eskerrik asko aurrez
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago