[itzul] más al este
Alfontso Mujika
alfon a bildua elhuyar.com
Ost, Ots 14, 17:22:58, CET 2007
Barkatu, jatorrizko esaldiaren amaierari baino ez diot erreparatu, eta ez
dut ikusi esaldiaren erdian dagoen "situado más al este" delakoa. Beraz,
ahaztu aurreko mezua.
Beno, jatorrizkoa ikusita, zalantza egin liteke, testuinguru zabalago baten
faltan, ea 'más' hori superlatiboa den ala ez ("el situado más al este de
todos" edo "el situado más al este que otro(s)). Baina demagun superlatiboa
dela. Orduan:
<para evitar el encauzamiento del arroyo situado más al este>
erreka(sto)rik ekialdekoena ubideratu beharra ez izateko (...ekialdekoenaren
ubideratzea saihesteko...)
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Alfontso Mujika
Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 17:01
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] más al este
Esango nuke kasu horretan itzulgaia, itzulpen-unitatea, ez dela "más al
(o)este" baizik eta, esaldian agertzen denari erreparatuta, "unos metroa al
(o)este", <más> gabe alegia.
"metro batzuk ekialdera(ntz)" ("mugitu pixka bat ezkerre(ta)ra" esaten dugun
bezala, ezta?)
Bestela, "más al este" bakarrik itzultzeko, "ekialderago" ("jar zaitez
ezkerrerago"), baina ez esaldi horretan.
Alfontso
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Ainhoa
Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 16:28
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] más al este
Respecto a los arroyos afectados el diseño del plan parcial evitará su
modificación; para evitar el encauzamiento del arroyo situado más al este
solamente es preciso mover el vial interno de la parcela unos metros al
oeste.
Hori da testuingurua. Nola itzuliko zenukete "más al este"?
Eskerrik asko aldez aurretik.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago