[itzul] soldadura de alta deposición

Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net
As, Eka 12, 18:17:30, CEST 2007


> Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. 

Ez naiz gai horietan aditua, ezta gutxiagorik ere, baina irudipena dut 
gaztelerazko «deposición» hori ez ote dagoen ingelesetik bide 
zuzene(gi)an hartua:

en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(chemistry)

Deposition is a term used in chemistry to describe the settling of 
particles or sediment from a solution or suspension mixture, or the 
production of a solid on a pre-existing surface.

Soldatzerakoan horixe lortu nahi da, hain zuzen, gai solido bat sortzea 
elektrodoen bitartez (edo beste eraren batera) metala urtuz.

«Deposition» hori jalkitze adieran ulertu behar dela uste dut. Beraz, 
hoberik ezean, «jalkitze handiko soldadura» (edo soldatzea) eman dezakezu.

> Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait,
> eta nonbaiten Esparrago erako soldadura  irakurri dut. Beste
> aukerarik?

«Esparrago erako»? Ez dakit, frantsesez «soudage goujons» esaten zaio 
eta ingelesez «stud welding». Hau da, ez da «halako eran» egiten den 
soldadura, baizik «halakoa erabilita» egiten dena. Iruditzen zait «zarbo 
soldadura» eman daitekeela.

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago