[itzul] soldadurak

Erika Pagaza irimo35 a bildua yahoo.com
Ost, Eka 13, 13:36:23, CEST 2007


Eskerrik asko 

----- Original Message ----
From: "itzul-request a bildua postaria.com" <itzul-request a bildua postaria.com>
To: itzul a bildua postaria.com
Sent: Wednesday, June 13, 2007 9:25:29 AM
Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 13. zenbakia

ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
    http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
    itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
    itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".


Gaurko gaiak: 

   1. función anidada (Agurtzane Mallona)
   2. Re: función anidada (Berasategi Zurutuza, Joxe M.)
   3. CNV (Gotzon Egia)
   4. SAP (Amaia Lasheras)
   5. Re: SAP (Leire_Saretik Hizkuntza Zerbitzuak)
   6. Re: SAP (Berasategi Zurutuza, Joxe M.)
   7. soldadura de alta deposición (Erika Pagaza)
   8. Re: soldadura de alta deposición (Gotzon Egia)
   9. Re: soldadura de alta deposición (Eneko Gotzon)
  10. Juro (prometo) por mi conciencia... (Perez Arroniz, Beatriz)
  11. Re: soldadura de alta deposición (Gotzon Egia)
  12.  Ereduzko itzulpenak (Mikel Morris)
  13. Re: Ereduzko itzulpenak (Gotzon Egia)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 12 Jun 2007 13:39:33 +0200
From: "Agurtzane Mallona" <amallona a bildua euskal.deusto.es>
Subject: [itzul] función anidada
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <466EA215.19441.14AD1C9 a bildua localhost>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

Eguerdi on, gaur ona daukagu eta!

Kalkulu orrietan agertzen den funtzio bat da (ez galdetu zelakoa den, 
matekatikan desastrearen hurrengoa nintzen eta). Euskaraz badu 
izenik?
Eskerrak aldez aurretik.

Agurtzane Mallona
Deustuko Unibertsitatea


------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 12 Jun 2007 13:52:30 +0200
From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." <jmbera a bildua alava.net>
Subject: Re: [itzul] función anidada
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DB a bildua CORREOV1.dfa.es>
Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1"

Euskaltermeko hauen haritik, 'funtzio habiaratu', ezta?

Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua 

[4/1] Hiztegi Terminologikoa. 
Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa. 
Definizioa: Bata bestearen barruan txertatutako blokeak.. 
eu . bloke habiaratuak
es . bloques anidados
fr . blocs emboîtés
en . nested blocks

[4/2] Hiztegi Terminologikoa. 
Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Algoritmoak. 
Definizioa: Objektuak inkorporatu (azpirrutinak, adierazpenak, programa-blokeak, etab.) izaera bereko beste objektu batzuen barruan (programa-bloke bat beste programa-bloke baten barruan, etab.).. 
eu . habiaratu
es . anidar
fr . emboîter
en . nest (v.)

[4/3] Hiztegi Terminologikoa. 
Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa. 
Definizioa: Programazio-metodoa, programa-begizta bat beste begizta baten barruan txertatzen duena.. 
eu . habiaraketa
es . anidamiento
. anidación
fr . emboîtement
en . nesting



-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Agurtzane Mallona
Enviado el: martes, 12 de junio de 2007 13:40
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] función anidada


Eguerdi on, gaur ona daukagu eta!

Kalkulu orrietan agertzen den funtzio bat da (ez galdetu zelakoa den, 
matekatikan desastrearen hurrengoa nintzen eta). Euskaraz badu 
izenik?
Eskerrak aldez aurretik.

Agurtzane Mallona
Deustuko Unibertsitatea


------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 12 Jun 2007 14:13:42 +0200
From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
Subject: [itzul] CNV
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <466E8DF6.4000704 a bildua gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed

Inork badaki «Comunión Nacionalista Vasca» alderdi historikoak euskaraz 
nola izan zuen izena?

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W


------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 12 Jun 2007 14:20:27 +0200 (CEST)
From: Amaia Lasheras <amaiatxo a bildua yahoo.es>
Subject: [itzul] SAP
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <514086.17658.qm a bildua web26903.mail.ukl.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

  Egurdi on:

  Ba al daki inork zer esan nahi duten SAP siglek?

  Osakidetzako lanpostu baterako lehiaketa batean
agertu zait:

  "Conocimiento y experiencia de Sap, en diferentes
modulos de recursos humanos"

  Eskerrik asko.

  Amaia



       
____________________________________________________________________________________
¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome


------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 12 Jun 2007 14:44:28 +0200
From: "Leire_Saretik Hizkuntza Zerbitzuak" <leire a bildua saretik.es>
Subject: Re: [itzul] SAP
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <021d01c7acef$6b5767c0$2201a8c0 a bildua saretik1692301>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1";
    reply-type=original

Kaixo Amaia:
Oso oker ez banago, "Servicio de Asistencia Primaria" dela esango nuke.
Ondo izan.
Leire




------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 12 Jun 2007 15:05:22 +0200
From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." <jmbera a bildua alava.net>
Subject: Re: [itzul] SAP
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DD a bildua CORREOV1.dfa.es>
Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1"

Ez ote da beste hau?
'SAP
De Wikipedia, la enciclopedia libre
SAP AG (Systeme, Anwendungen und Produkte) (Sistemas, Aplicaciones y Productos), con sede en Walldorf (Alemania), es el primer proveedor de aplicaciones de software empresarial en el mundo. Como empresa, comercializa un conjunto de aplicaciones de software para soluciones integradas de negocios, entre ellas mySAP Business Suite, que provee soluciones escalables que permiten mejorar continuamente, con más de 1.000 procesos de negocio consideradas las mejores prácticas empresariales.

SAP es considerada como el tercer proveedor independiente de software del mundo y el mayor fabricante europeo de software. Con 12 millones de usuarios, 100.600 instalaciones, y más de 1.500 socios, es la compañía más grande de software Inter-empresa. A finales de 2005, SAP empleaba a 35.873 personas (fuente empleados) en más de 50 países y sus ingresos anuales fueron de 8.513 millones de euros (fuente ingresos)'.

Euskadi.net, berriz, LANHITZerako eskaintzen diren tresnen artean, beste askoren artean, hau eskaintzen da deskargatzeko: (helbidea: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/zerrenda.html#kudeaketako_soft)
Kudeaketako softwarea
SAP Euskaraz 4.6C bertsioa  (2 Mb) / Nola instalatu (pdf, 35kb)

Ezertarako balio baldin badizu...

Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua 
 
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Amaia Lasheras
Enviado el: martes, 12 de junio de 2007 14:20
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] SAP


  Egurdi on:

  Ba al daki inork zer esan nahi duten SAP siglek?

  Osakidetzako lanpostu baterako lehiaketa batean
agertu zait:

  "Conocimiento y experiencia de Sap, en diferentes
modulos de recursos humanos"

  Eskerrik asko.

  Amaia



       
____________________________________________________________________________________
¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas!
Entra en Yahoo! Respuestas.
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome


------------------------------

Message: 7
Date: Tue, 12 Jun 2007 08:02:24 -0700 (PDT)
From: Erika Pagaza <irimo35 a bildua yahoo.com>
Subject: [itzul] soldadura de alta deposición
To: itzul a bildua postaria.com
Message-ID: <638859.22270.qm a bildua web53910.mail.re2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1

Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. Ez dakit laguntzerik izango duzuen.
Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait, eta nonbaiten Esparrago erako soldadura  irakurri dut. Beste aukerarik?
Eskerrik asko aldez aurretik
Idoia




       
____________________________________________________________________________________
Need a vacation? Get great deals
to amazing places on Yahoo! Travel.
http://travel.yahoo.com/

------------------------------

Message: 8
Date: Tue, 12 Jun 2007 18:17:30 +0200
From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
Subject: Re: [itzul] soldadura de alta deposición
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <466EC71A.6030503 a bildua gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed

> Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. 

Ez naiz gai horietan aditua, ezta gutxiagorik ere, baina irudipena dut 
gaztelerazko «deposición» hori ez ote dagoen ingelesetik bide 
zuzene(gi)an hartua:

en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(chemistry)

Deposition is a term used in chemistry to describe the settling of 
particles or sediment from a solution or suspension mixture, or the 
production of a solid on a pre-existing surface.

Soldatzerakoan horixe lortu nahi da, hain zuzen, gai solido bat sortzea 
elektrodoen bitartez (edo beste eraren batera) metala urtuz.

«Deposition» hori jalkitze adieran ulertu behar dela uste dut. Beraz, 
hoberik ezean, «jalkitze handiko soldadura» (edo soldatzea) eman dezakezu.

> Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait,
> eta nonbaiten Esparrago erako soldadura  irakurri dut. Beste
> aukerarik?

«Esparrago erako»? Ez dakit, frantsesez «soudage goujons» esaten zaio 
eta ingelesez «stud welding». Hau da, ez da «halako eran» egiten den 
soldadura, baizik «halakoa erabilita» egiten dena. Iruditzen zait «zarbo 
soldadura» eman daitekeela.

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W


------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 13 Jun 2007 00:44:13 +0200
From: Eneko Gotzon <enekogotzon a bildua gmail.com>
Subject: Re: [itzul] soldadura de alta deposición
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <C142659D-7693-4C56-8C87-C070AD1EA05D a bildua gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed


El 12/06/2007, a las 18:17, Gotzon Egia escribió:
> Iruditzen zait «zarbo soldadura» eman daitekeela.
Kaixo Gotzon. Ez diat ulertzen: zarboa arrain bat dek, ezta?

Eneko Gotzon.
enekogotzon a bildua gmail.com




------------------------------

Message: 10
Date: Wed, 13 Jun 2007 07:45:32 +0200
From: "Perez Arroniz, Beatriz" <bperez a bildua alava.net>
Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia...
To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E a bildua CORREOV1.dfa.es>
Content-Type: text/plain;    charset="iso-8859-1"


Inork itzuli al du alkateek larunbatean udal batzuetan esango duten hau?

"Juro (prometo) por mi conciencia y honor cumplir fielmente las obligaciones del cargo de Alcalde del Ayuntamiento de XXXX con lealtad al rey y guardar y hacer guardar la Constitución como norma fundamental del estado"

eskerrik asko


------------------------------

Message: 11
Date: Wed, 13 Jun 2007 07:51:24 +0200
From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
Subject: Re: [itzul] soldadura de alta deposición
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <466F85DC.2020700 a bildua gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed

> Kaixo Gotzon. Ez diat ulertzen: zarboa arrain bat dek, ezta?

Gauzak presaka egin nahi izateagatik, zeruak eta lurrak nahasi nituen: 
«ziri soldadura» nahi (uste!) nuen idatzi. Atera kontuak...

-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W


------------------------------

Message: 12
Date: Wed, 13 Jun 2007 09:26:45 +0200
From: Mikel Morris <mmorris a bildua euskalnet.net>
Subject: [itzul]  Ereduzko itzulpenak
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <300B4145-4834-45FC-BAE9-F9C4B6C30983 a bildua euskalnet.net>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed


Kaixo zerrendakideok


Jakin nahi nuke, ahal izanez gero,  zuen irudiz, itzulitako libururik  
onenak zeintzu diren. Noski, jakin badakit oso subjektiboa dela baina  
azken batean, hiru edo  adibide emanez gero, zeintzu dira, zuen ustez?

Adibidez

Ingelesetik euskarara

Nire ustez, Treasure Island  (Altxor Uhartea) delakoaren  
euskaratzaileak oso ederki itzuli zuen

Gaztelaniatik euskarara

Don Quixote ederki itzuli zen, batuaz ez bada ere.

Frantsesetik euskarara

Zabaleta jaunak Maupassant-en lanak ederki euskararatu omen zituen.


------------------------------

Message: 13
Date: Wed, 13 Jun 2007 10:02:19 +0200
From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
Subject: Re: [itzul] Ereduzko itzulpenak
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Message-ID: <466FA48B.9090300 a bildua gipuzkoa.net>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed

> Jakin nahi nuke, ahal izanez gero,  zuen irudiz, itzulitako libururik 
> onenak zeintzu diren. Noski, jakin badakit oso subjektiboa dela baina 
> azken batean, hiru edo  adibide emanez gero, zeintzu dira, zuen ustez?

Ezertarako balio badu, Ereduzko prosa gaur-ek hautapen bat egina du. Jo 
webgunera 
(http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html), eta «255 
liburu» loturaren gainean klik eginda, marka daitezke itzulitako 
liburuak zein diren.

Ez ditut kontatu, baina begi neurriz esango nuke hirutik bat direla. Hor 
badago non aukeratu.


-- 
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W


------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda 
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 13. zenbakia
*******************************************************************







      ____________________________________________________________________________________
Shape Yahoo! in your own image.  Join our Network Research Panel today!   http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago