[itzul] Liberatorio
Berasategi Zurutuza, Joxe M.
jmbera a bildua alava.net
Or, Mar 9, 11:10:53, CET 2007
Gure basean nagusiki azaltzen da "no tener efecto liberatorio(el pago al deudor)".
"libratzeko eraginik ez izan/eduki" itzuli da gehienetan, nahiz eta agertzen den "kitatzeko"ren bat ere. Itzulinguruak ere ageri dira, "kitatu" eta "askatu"...oinarri hartuta.
Ezertarako balio badizu...
Joxe Mari Berasategi
AFAko Euskara Zerbitzua
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de jrbilbao a bildua bbk.es
Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 9:19
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] Liberatorio
Lankide batek kontsulta egiten egin digu:
zalantza bat sortu zait, proposamen bat egiterakoan. Nola esaten da
euskeraz, erderaz AVAL LIBERATORIO bezala ezagutzen dena? Abal hauekin
lortzen dena zera da, behin maileguaren zenbateko edo portzentai bat
ordaintzen denean, abal hori automatikoki desagertzea.
Euskaltermen datorren adibide bakarra hauxe da:
[1/1]
Kontsulta-fitxak
Sailkapena: Ekonomia
eta enpresa
eu kitatzeko indar
es poder liberatorio eta Googlen ez dugu ezer
aurkitu.
Guri bide honetatik otutzen zaizkigun irtenbideak hauexek dira, baina ez
gaituzte betetzen erabat:
"Kitatzeko abala" ; "Abal kitatzailea".
Besterik inori? Eskerrik asko aurretiaz.
Joserra Bilbao
P Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo.
El medio ambiente también es cosa nuestra.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago