[itzul] hitz batekin arazoak
Ander Altuna
zuzentzailea a bildua ueu.org
Ast, Mar 15, 10:12:21, CET 2007
Argitaratu berri dugun /Amatasuna eta aitatasuna. Proposamen berriak
<http://www.buruxkak.org/liburuak/241/amatasuna_eta_aitatasuna__proposamen_berriak.html>/
liburuan honelakoak erabiltzen dira: "sexu-praktika ugalkorrak" eta
"sexu-praktika ez ugalkorrak"; "ugalketara bideratutako sexualitatea"
eta "praktika ez ugalkorretara bideratutako sexualitatea". Beharbada
horrek balio ahal dizu zerbait asmatzeko.
Josebe Etxebarria(e)k dio:
> Egun on:
> Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da:
> "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)".
>
> Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"?
>
> Eskerrik asko!
>
> Josebe
>
>
> ---------------------------------
>
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
> http://es.voice.yahoo.com
>
>
>
--
Ander Altuna Gabiola
Udako Euskal Unibertsitatea
Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO
(00 34) 94 679 05 46
zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago