[itzul] Situation vs state

Inaki Luzuriaga aizkomendi a bildua yahoo.com
Al, Urr 8, 17:00:27, CEST 2007


Kaixo: nik situazio ondo ikusten dut "egoera" beti ez
erabiltzeko, Julianek esan bezala, eta
"expectativa/expectation"erako aurreikuspen erabiltzen
dut nik, gehienetan behintzat. 
Hope-erako, berriz, aipatutako itxaropen,
esperantza... eta igurikapen, berriz, beste bi horien
sinonimo moduan, "gurdi" (Gipuzkoa aldekoa) eta "orga"
(Ipar.) sinonimoak diren bezala.

Iñaki 



--- itziar <itziar72 a bildua yahoo.es> wrote:

> Kaixo,
>    
>   Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko
> "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera"
> erabiltzen ditugu bientzat.
>   Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak
> mugatuta:
>    
>   State: the physical or mental condition that
> someone or something is in
>   Situation: a combination of all the things that
> are happening and all the conditions that exist at a
> particular time in a particular place
>    
>   Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta
> bestea?
>    
>   Hope: a feeling of wanting something to happen or
> be true and believing that it is possible or likely
>   Expectation: what you think or hope will happen
>    
>   Aldez aurretik, mila esker!
>   Itziar
> 
>        
> ---------------------------------
> 
> Sé un Mejor Amante del Cine
> ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te
> ayuden!.
> 



       
____________________________________________________________________________________
Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out.
http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago