[itzul] le coeur n'y est plus
anaisabel.morales a bildua ehu.es
anaisabel.morales a bildua ehu.es
Ast, Api 3, 12:30:29, CEST 2008
Nik esango nuke "plus" horrek adierazten duela "jada" ez duzula gogorik (ordura arte bai), hau da, galdu egin duzula animoa, motibazioa edo gogoa.
Jakina, testuingurua lagungarria litzateke.
ana
Ana I. Morales
Itzultzaile-interpretea
UPV/EHU
94 601 5068
anaisabel.morales a bildua ehu.es
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo
Bidaltze-data: osteguna, 2008.eko apirilak 3 12:09
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] le coeur n'y est plus
Dictionnaire d'expressions et locutions (LE ROBERT-ena):
Le coeur n'y est pas, "l'action est accomplie sans plasir". Même image que dans METTRE DU COEUR (à l'ouvrage, etc.), c'est-à-dire image inverse de PORTER DANS SON COEUR.
Les Rosenberg. J'ai résisté longtemps. J'avais déjà donné deux fois ma signature, mais pour l'acquit de ma conscience, le coeur n'y était pas, comme on dit [...]
Ez dakit ziur hor "pas" edo "plus" erabiltzeak ñabardura berezirik ematen dion.
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago