[itzul] Laguntza

Stella Iturbide stella_i a bildua yahoo.com
Ast, Ots 7, 14:54:11, CET 2008


Kaixo lagunok!
  La Plata hiritik idazten dizuet (Argentinatik) kontsulta batzuk egiteko. Nire euskal etxeko batzordeak eta jatetxekoek karta elebiduna eskatu didate (ez naiz itzultzailea, euskara irakasten dut euskal etxean aspalditik, orain beste irakasle batzuekin, (Argentinan Euskaraz programaren barruan)  eta zalantza batzuk sortu zaizkit nahiz eta itzulpena ia-ia bukatu,  adibidez: 
   
  Nola esaten da 
  1)
 Fritada de la barca ? Itsasontziko frijitua???? 
eta 
 1/2 fritada a la barca ??
   
  2)
  Cornalitos con papas fritas?? ez dut uste cornalito itzulpena duenik, arrain txiki horiek hemen bakarrik ezagutzen direla uste dut, orduan,  kasu horretan, nola jarri behar dut:
  "Cornalitos" patata frijituekin?  kakotxen artean edo 
  "Cornalito"ak  edo
  Cornalitos patata frijituekin, hau da, itálica letra erabiliz??  
   
  3)
eta nola esaten da 
Palmitos
Palmitoak???
   
  4)
gauza bera gertatzen zait asado de tira idaztean,  ez dakit nola jarri
  "Asado de tira"  edo
  Asado de tira
   
  Ikusten duzuenez, euskara mugatuaz gain puntuazio-arauen erabilera ez dago argi niretzat.    
Momentuz hori da dena. Zuen erantzunaren zain geratzen naiz, agur bero bat,
                                         Stella
   
   
   

       
---------------------------------

ˇCapacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo!
No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!:
http://correo.espanol.yahoo.com/


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago