[itzul] La Linterna irratsaioan esandakoa (mezua luzea da)
Paúl Picado
paulpicado a bildua yahoo.es
Ost, Api 15, 18:08:03, CEST 2009
Arratsalde on, itzulpengintzarekin ez du zerikusi handirik baina oso "interesgarria" da Cesar Vidalek La Linterna irratsaioan euskarari buruz adierazitakoa. Entzuteko fitxategia ere badut baina hona ezin dira bidali.
Hemen duzue Cesar Vidalek esandako perla batzuk eta neska batek irratsaio horretara bidali duen erantzuna.
Ondo segi!
---------------------------------------
Kaixo, laguna:
Honekin batera César Vidalek COPEn esandakoa
eta berari zuzendu diodan
erantzuna doazkizu. Nik idatzitakoarekin ados
baldin bazaude, mesedez,
zure kontaktuei bidali eta, ahal baldin
baduzu, zure protesta helarazi
linterna a bildua cope.es helbidera bidali. Hau sarean
zabaldu behar delakoan nago,
euskarak ezin baitu hainbeste lelokeria
pairatu. Eskerrik asko zuen
laguntzagatik,
Hola:
Te mando transcrito lo dicho por César Vidal y
la respuesta que le he
enviado. Si estás de acuerdo con lo que yo he
escrito, por favor, mándalo
a tus contactos y envía una protesta a
linterna a bildua cope.es. Creo que se debe
extender por la red porque el euskara no puede
sufrir tanto maltrato.
Gracias por tu ayuda,
Montse
CÉSAR VIDAL ( LA LINTERNA. COPE )
«El vascuence es una lengua tan primitiva que
desconoce, por ejemplo, lo
que serían universales, es decir, la idea de
'árbol', que es una idea que
existe en lenguas avanzadas (no como el
vascuence) en el vascuence no
existe. El vascuence como lengua muy primitiva
tiene las hayas, 'loj
pinos', 'loj chopos' pero no tienen 'árbol'.
Para hablar del árbol han
tenido que tomar un préstamo del castellano,
que es el 'arbola'. Y en ese
sentido, claro, es una lengua en la cual
todavía el desarrollo de la mente
humana no se da cuenta de que hay universales,
vive todavía sobre la base
de los particulares.» [...]
«No decimos que no se estudie el vascuence;
pensamos que el vascuence hay
que estudiarlo como otras lenguas minoritarias
como el 'cheroquí', el
apache o el georgiano. Es decir, nos parece
que son lenguas que tienen que
tener cátedras de estudio, que es muy
interesante los estudios filológicos
que se hacen al respecto y no digamos ya que
exista un diccionario que
permita que esa lengua sea entendida por gente
que habla lenguas con un
poder de comunicación extraordinario como es
el español.» [...]
«Que encima no es el vascuence; es un engendro
basado en el 'batua' el que
se habla en las Vascongadas. La gente que son
euskaldunes, que son
'euskaroparlantes' están horrorizadas desde
hace décadas con eso que se
habla en las vascongadas porque ni siquiera es
el vascuence, es una lengua
absolutamente de laboratorio, basada, además, en
el dialecto vasco de
Vizcaya, en el batua (sic).»
Sr. Vidal:
Atónita escucho su breve disertación sobre el
euskara o, si lo prefiere,
el vascuence. Me gustaría que leyera en su
integridad y sin prejuicios
esta carta cuya única finalidad es la de
aclararle ciertas confusiones
que, en mi opinión, tiene sobre la lengua
vasca..
Coincido con usted en que el euskara es una
lengua primitiva pero en el
sentido descriptivo de la primera acepción que
da el diccionario de la RAE
: 1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene
ni toma origen de otra
cosa, ya que se desconoce, por el momento, el
origen o parentesco con
otras lenguas.. Me aventuro a pensar que
usted, sin embargo, califica así
al vascuence pensando más bien en la cuarta
acepción del mismo
diccionario: 4. adj. Rudimentario, elemental,
tosco ya que a continuación
afirma que esta lengua desconoce los
universales tales como árbol y que
vive sobre la base de los particulares, como
si este hecho colocara al
vascuence en una posición de desventaja con
respecto a otras lenguas
modernas.
Sobre los conceptos de los universales y los
particulares lingüísticos no
me voy a extender y le remito a los trabajos
de Chomsky, Boas, Bloomfield
y otros reconocidos lingüistas. Únicamente le
citaré a Guillermo de
Ockham: Las palabras universales son signos
lingüísticos de las cosas
individuales, creados por un simple motivo de
practicidad. Como verá, no
hay motivo para pensar que una lengua sea
mejor que otra por esta razón.
En segundo lugar, el euskara posee, además de
la palabra arbola, los
siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain o
zuhaintze. Innegable es el
origen latino de arbola como lo es del español
árbol: arbor, -oris ya que
la lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo
a lo largo de su larga
historia préstamos de diferentes lenguas con
las que ha tenido contacto.
Este fenómeno lingüístico es enriquecedor y no
vergonzante como usted
pretende insinuar.
Agradezco sinceramente que nos compare con las
lenguas cheroqui, apache o
georgiano o con cualquiera, ya que todas son
dignas transmisoras de sus
respectivas culturas igualmente dignas. Y aún
le estimo más que aliente su
estudio pues durante mucho tiempo estuvo
prohibido ya no sólo su uso sino
hasta el ejercicio académico y filológico del
vascuence.
Respecto a la idea de que exista un
diccionario para aquellas personas que
desconociendo la lengua quieran entenderla,
aplaudo también su iniciativa
puesto que creo firmemente que el saber no
ocupa lugar y, animo a todos
los interesados a consultar las librerías y
bibliotecas o Internet donde
encontrarán abundante material sobre el léxico
vasco.
Quiero suponer que cuando usted se refiere a
lenguas con un poder de
comunicación extraordinario como es el español
no excluye otras. Como
historiador, escritor y periodista que es,
sabrá que todas las lenguas
tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut
(más incorrectamente conocido
como esquimal) posee muchos más términos que
el español para denominar
nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut
más poder de comunicación?
Según una conocida teoría semiótica, por esta
razón no existen diferencias
en los procesos intelectuales sino que las
experiencias culturales son
distintas.
Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas
afirmaciones erróneas que
hace al final de su intervención sobre el
euskara batua. ¿Recuerda usted
con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Española en
1713?
Fue para fijar las voces y vocablos de la
lengua castellana en su mayor
propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó
en el lema Limpia, fija y da
esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cúal es la
tarea principal de la actual
RAE ? Pues ni más ni menos que elaborar las
reglas normativas del español
que garanticen un estándar lingüístico común.
Lo que usted califica de
engendro es el estándar lingüístico común del
euskara. Con algunos años de
retraso pero también nosotros queríamos
"limpiar, fijar y dar esplendor" a
nuestro idioma. Esta labor la realiza
magníficamente Euskaltzaindia o la
Real Academia de la Lengua Vasca desde
1919, reconocida oficialmente por
la RAEdesde 1976. En palabras de la propia
institución vela por el
euskera o vascuence. Atiende a las
investigaciones sobre el mismo, lo
tutela socialmente y establece sus normas
filológicas de uso.
Fue este organismo, a petición de ciertos
sectores intelectuales, el que
impulsó la unificación de los dialectos vascos
(euskalkiak). En un
principio, antes de la guerra civil española,
se tomó como base el
guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y
no el vizcaíno como dice
usted. Entre los años 1964 y 1968 se
establecen las primeras normas para
la actual unificación tomando como base el
guipuzcoano-navarro. Durante
los siguientes años se ha seguido trabajando
en este proceso de
estandarización con reconocido éxito. Es
cierto que algunos sectores de la
población, fundamentalmente por la edad o
nivel cultural, han tenido
dificultades en la adaptación a la lengua
estándar pero no en mayor grado
que en el caso del español u otra lengua, si
tomamos los mismos parámetros
sociales. Sin embargo, en general, este aspecto
está totalmente
normalizado.
Espero que estas aclaraciones puedan
contribuir a profundizar en su
conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no
tengo ninguna esperanza de
que me conteste ni haga llegar al público
general estas rectificaciones,
escribirle ha sido muy gratificante para mí.
Un saludo,
Montserrat Martínez Fernández
Licenciada en Filología Vasca y Filología
Hispánica
P.D. : Si desea ampliar la información que
brevemente le he aportado,
puede consultar los siguientes autores y las
siguientes páginas web:
INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de
los vascos. Donostia: ELKAR
S.A., 1992
MITXELENA, Koldo: "Normalización de la
forma escrita de una lengua: el
caso vasco." Revista de Occidente nº
10-11. Febrero de 1982,
Extraordinario II.
VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria
común. Aranzazu-Oñate: De.
Franciscana, 1970.
ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna.
Euskaltzaindia. IKER-5. 1988.
XAMAR: Euskara jendea. Pamiela. 2006
www.rae.es
www.cervantes.es
www.euskaraz.net
www.euskadi..net
www.euskaltzaindia.net
www.wikipedia.org
UN AMANUENSE DEL MONASTERIO DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ( LA RIOJA ) A
FINALES DEL S. X O A PRINCIPIOS DEL S. XI
ANOTÓ LAS PRIMERAS PALABRAS
ESCRITAS CONOCIDAS EN LENGUA CASTELLANA EN LOS
MÁRGENES DE UN TEXTO LATINO
POR LO CUAL LAS LLAMADAS GLOSAS EMILIANENSES
SON MOTIVO DE ESTUDIO Y
ORGULLO PARA TODOS LOS CASTELLANOHABLANTES.
ESE MISMO MONJE, QUE ERA BILINGÜE, DEJÓ
TESTIMONIO DE LAS PALABRAS EN
EUSKARA QUE APARECEN TAMBIÉN EN EL MISMO
TEXTO, MOTIVO DE ESTUDIO Y
ORGULLO PARA TODOS LOS VASCOHABLANTES.
POR ESO YO ME SIENTO DOBLEMENTE ORGULLOSA.
Paúl Picado Moreno
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago