[itzul] than... of...

Aristegieta, Xabier xabiera a bildua parlamento-navarra.es
Ost, Abe 16, 18:49:31, CET 2009


Kaixo:

"determined" horrek inplikazio filosofiko edo dena delako sakonagorik ez daukala ziur egonez gero, ados zurekin.

Xabier

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ANA ISABEL MORALES CARRO
Enviado el: miércoles, 16 de diciembre de 2009 16:42
Para: 'ItzuL'
Asunto: Re: [itzul] than... of...

Nik hau proposatzen dut:

"a whole host of kindred representations that  
provoke more thought than admits of expression in a concept determined  
by words"

"Kideko errepresentazioen multzo handi bat, gogoeta gehiago sortzen dituena
hitzetan emandako kontzeptu batez adieraz daitekeena baino". 

Ana I. Morales
Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete
anaisabel.morales a bildua ehu.es
94 601 5068
EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y
PLURILINGÜISMO
BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA 
Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940
T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580
http://tinyurl.com/bchb9m 


ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea.
Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki
idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda.
Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez
kopiatu eta ez baliatu.
¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a
la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por
error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se
pusiese en contacto con el remitente.

E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.



-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Aristegieta, Xabier
Enviado el: asteazkena, 2009.eko abenduak 16 14:54
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] than... of...

Nik honelako zerbait ulertzen dut:

"Kideko errepresentazioen multzo oso bat, gogoeta gehiago pizten dutenak
hitzen bidez determinaturiko kontzeptu batean adierazteak (ahalbidetzen
duena) baino."

Xabier

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Eneko Gotzon Ares
Enviado el: martes, 15 de diciembre de 2009 22:57
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] than... of...

Kaixo zerrendakideak :)

Ez naiz gustora gelditzen Emmanuel Kant-en ondorengo esaldiaz egiten  
dudan itzulpenarekin: "a whole host of kindred representations that  
provoke more thought than admits of expression in a concept determined  
by words".

Ez da zail, baina ene enteleguak ez du ene borondateak nahi duen  
emaitza lortzen.

Laguntzerik bai ?

Eskerrik asko.
--
Eneko Gotzon Ares.
<enekogotzon a bildua gmail.com>.






ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago