[itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak?

Itzuliz Itzulpen Zerbitzua itzuliz a bildua euskalnet.net
Ast, Abe 17, 11:46:49, CET 2009


 > baina bezero batzuek (gero eta gehiagok) kostuak modu erraz batean 
aurrezten ikasi dute eta euskarazkoa hartzen dute kontuan.

Bai, baina, aurrekontua eskatzen badute? Niri oraindik ez zait gertatu 
zuk diozun hori, baina zuzenena (ez errentagarriena -euskaratik 
espainolerakoan bezala-) iruditzen zait sorburu hizkuntza hartzea 
kontuan, horixe baita itzuli beharrekoa, xede hizkuntzara pasata emaitza 
edozein dela ere. Gogoan dut halako behin plaza honetan atera zen esaldi 
hura:

"Mira que para cuando tu decidieras partir, yo ya estaría de vuelta"
Itzuli beharrekoak 12 hitz.

Bakarren batek erantzun zuen:
"Zu abiatu orduko ni bueltan"
Fakturatu beharrekoa 5 hitz?

Ze halakoetan, tranpa egin genezake:
"Hara... pentsa dezagun zu abiatzea erabakitzen duzula, halakoan ere, ni 
ordurako bueltan nengoke" (nolabait jartzeagatik, eta esan nahi dudana 
nolabait azaltzeko)
Fakturatu beharrekoa: 13 hitz

Ez dakit...

Joxemari




Paúl Picado(e)k dio:
>>>> Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak hartzen dituzue oinarri?
>>>>         
>
> Nik gaztelaniazko hitzak, baina bezero batzuek (gero eta gehiagok) kostuak modu erraz batean aurrezten ikasi dute  eta euskarazkoa hartzen dute kontuan.
>
> Ondo izan.
>
>  
> Paúl Picado Moreno    
>
>
>
>
> ________________________________
> De: Jon Arbizu <jarbizu a bildua traducci.com>
> Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Enviado: jue,17 diciembre, 2009 10:48
> Asunto: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak?
>
>
>       
>
> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4694 (20091216) __________
>
> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
>
>   



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago