[itzul] selecto baile de sociedad

jon-agirre a bildua ej-gv.es jon-agirre a bildua ej-gv.es
Ast, Eka 18, 13:08:38, CEST 2009


Beraz, "selecto" "de sociedad" osagarriaren graduatzailetzat hartzen badugu, eta hala dela dirudi, 'dantzaldi fin-fina' izan liteke.


-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier
Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko ekainak 18 11:32
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] selecto baile de sociedad

Bi gauza dira erabakitzekoak: nola esan "selecto" eta nola "baile de sociedad".

"Selecto"ri dagokionez, nire ustez Oihanak proposatu du ordain egokiena: "fina".  Ez dut uste hain hurbiletik heldu behar zaionik "selecto" horren "seleccionar" jatorriari eta horren bidetik "aukerako", "aukeratu" edo dena delakoa erabili behar denik (proposamen horiei halako kutsu "ortopediko" bat ikusten diet).

"Baile de sociedad": lehenik eta behin, ohikoenak diren hiztegietan horren ordainik agertzen ez dela azpimarratu behar da, hurrengo edizioetan hutsune hori bete dezaten (dena den, DRAEk ere ez du ekartzen, Interneten ikusi dudanez). Nik uste dut "baile de sociedad"-ek berez badaukala "selecto" ezaugarri hori bere esanahian, eta agian gaztelaniaz erredundante samarra dela "selecto baile de sociedad" hori. Euskarazko "dantzaldi" hitzak, jakina, askoz ere esanahi zabalagoa dauka "baile de sociedad" baino (herri guztietako festa-egitarauetan, "dantzaldi" erabiltzen da gaztelaniazko "verbena"rako). Baina "dantzaldi fin" esaten bada, nik uste dut nahiko argi geratzen dela esanahia. Beste aukera bat izan liteke "dantza-festa" erabili eta "dantza-festa fina" esatea, dantzaldi arrunt batetik pixka bat bereiztearren.

Xabier Aristegieta

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2009 19:11
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] selecto baile de sociedad

Ordizian 1959an egiten omen zen, baina pilotalekuan; hori bai, "ambigú"
zerbitzua eta guzti.

Joxemari
----- Original Message -----
From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" <itzuliz a bildua euskalnet.net>
To: <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, June 17, 2009 8:00 AM
Subject: [itzul] selecto baile de sociedad


> Egun on: nola emango zenukete hori?
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de
> firmas de virus 4160 (20090616) __________
>
> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
>
> http://www.eset.com
>
>
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago