[itzul] Ángel

EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net
Ost, Mar 18, 11:17:17, CET 2009


Aurretik erantzun dut, baina antza nire mezua ez da horra irtsi,
"Como un ángel sentado" hori Arthr Rimbauden poema baten hasiera da, gaztelaniazko itzulpenarena, jakina

ORACIÓN DE LA TARDE

Como un ángel sentado en manos de un barbero, Empuñando mi jarro de canales hirsutas, En arco el hipogastrio y el cuello; un gambiero En la boca; en el aire, impalpables volutas.

Como la sirle cálida de un viejo palomar, Mil sueños en mí dejan, sus dulces quemaduras Y mi corazón triste, parece ensangrentar, El sombrío oro joven de aquellas chorreduras.

Luego, cuando he engullido mis sueños con cuidado, Treinta o cuarenta tarros he bebido, y me inclino Devoto hasta que el agrio eructo he soltado.

Dulce como el señor del cedro y los hisopos, Hacia los cielos foscos, alto y lejos, orino, Con el consentimiento de los heliotropos.

Arthur Rimbaud. 
Badago Arthr Rimbauden hainbat poemaren euskarazko bertsioa, Mikel Lasak itzulitakoa, http://www.armiarma.com/emailuak/erein/rimb2.htm, baina hori ez da ageri poema hori.
Joserra Egiluz



-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia
Enviado el: miércoles, 18 de marzo de 2009 10:11
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Ángel

> "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero."

Oso oker ez banago, blog-aldizkari baten izena da «Como un ángel sentado en manos de un barbero»:
http://comounangelsentado.blogspot.com/

Ez dakit hori itzuli behar duzun...

--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago