[itzul] Soit dit en passant

Garikoitz Knörr de Santiago gari a bildua nonbait.com
As, Ira 22, 17:37:12, CEST 2009


Eta "bidenabar" edo?




>
> Arratsalde on,
>
> Antzerki-talde baten programa itzultzen ari naiz, eta programaren  
> titulua ez dakit nola itzuli. Frantsesez "soit dit en passant" eman  
> diote; hau da, gaztelaniaz, nik uste, "dicho de pasada". Baina  
> euskaraz hori nola eman?
>
> Nire ustez, esaera horrek ukitu berezia ematen dio adierazitakoari,  
> bi informazio nagusiren artean esandako zerbait balitz bezala...
>
> Euskaraz "alegia deusez" eman nion hasieran, baina kutsu peioratiboa  
> ematen dio, ez? "Comme si de rien n'était" edo "como si nada"-ren  
> baliokidea litzateke, gehiago...
>
> "Soit dit en passant", frantsesez, informazio guztiak eman ondoren  
> ahantzitako zerbait esatean ere erabiltzen da; beraz, agian, post- 
> data edo eman daiteke, baina horrek ere ez nau pozik uzten... ez da  
> oso polita...
>
> Ideiarik?
> 		 	   		
> _________________________________________________________________
> Découvrez toutes les possibilités de communication avec vos proches
> http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago