[itzul] Soit dit en passant

Elhuyar Fundazioa elhuyar a bildua gmail.com
As, Ira 22, 17:49:18, CEST 2009


"Bidenabar"?

Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak

2009/9/22 Nahia Zubeldia <znahia a bildua hotmail.fr>

>
> Arratsalde on,
>
> Antzerki-talde baten programa itzultzen ari naiz, eta programaren titulua
> ez dakit nola itzuli. Frantsesez "soit dit en passant" eman diote; hau da,
> gaztelaniaz, nik uste, "dicho de pasada". Baina euskaraz hori nola eman?
>
> Nire ustez, esaera horrek ukitu berezia ematen dio adierazitakoari, bi
> informazio nagusiren artean esandako zerbait balitz bezala...
>
> Euskaraz "alegia deusez" eman nion hasieran, baina kutsu peioratiboa ematen
> dio, ez? "Comme si de rien n'était" edo "como si nada"-ren baliokidea
> litzateke, gehiago...
>
> "Soit dit en passant", frantsesez, informazio guztiak eman ondoren
> ahantzitako zerbait esatean ere erabiltzen da; beraz, agian, post-data edo
> eman daiteke, baina horrek ere ez nau pozik uzten... ez da oso polita...
>
> Ideiarik?
>
> _________________________________________________________________
> Découvrez toutes les possibilités de communication avec vos proches
> http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago