[itzul] sukalde-kontuak

Amaia Apalauza amaia.apalauza a bildua gmail.com
Ast, Api 8, 11:41:32, CEST 2010


Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi!

ANA ISABEL MORALES CARRO<anaisabel.morales a bildua ehu.es> igorleak hau idatzi zuen
(2010eko apiren 07a 16:30):

> Word Reference-ko foroan behin batek galdetu zuen ingelesez zelan eman
> "lubina a la espalda" eta hau erantzun zioten:
>
> <<Skin side down sea bass on a bed of aubergine ratatouille.>>
>
> Beraz, badirudi Maiderrek arrazoia izan lezakeela, hau da, azala behera
> begira prestatzen dela.
>
> Bide batez, beste pertsona batek hau erantsi zuen:
>
> <<"a la espalda" is a typical basque preparation. The fish is grilled or
> roasted with bell peppers, onions, olive oil and vinegar. "Lubina" is sea
> bass. And "pisto" is a kind of ratratouille made of zucchini, bell peppers,
> onions, aubergines or whatever you can get>>.
>
>
>
> Ana I. Morales
> Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete
> anaisabel.morales a bildua ehu.es
> 94 601 5068
> EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y
> PLURILINGÜISMO
> BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA
> Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940
> T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580
> http://tinyurl.com/bchb9m
>
>
> ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea.
> Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki
> idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda.
> Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez
> kopiatu eta ez baliatu.
> ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a
> la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por
> error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se
> pusiese en contacto con el remitente.
>
> E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
> Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.
>
>
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
> izenean: Maider Madariaga
> Sent: asteazkena, 2010.eko apirilak 7 16:08
> To: ItzuL
> Subject: Re: [itzul] sukalde-kontuak
>
> Ez nago ziur, baina orain arte uste izan dut "a la espalda" hori ez
> dagokiola erretzeko/plantxan egiteko/frijitzeko moduari, baizik eta
> arrainak
> duen "itxurari": sabelaldean ebakia egiten diozu arrainari eta liburu baten
> moduan zabaltzen duzu, azala behera begira prestatzen da. Gurean horrela
> erabili dugu beti (euskeraz ez diogu esaten), sukaldariek horrela
> erabiltzen
> duten... mmm, auskalo!
>
> --- El mié, 7/4/10, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <larrinaga_asier a bildua eitb.com>
> escribió:
>
> De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <larrinaga_asier a bildua eitb.com>
> Asunto: Re: [itzul] sukalde-kontuak
> Para: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
> Fecha: miércoles, 7 de abril, 2010 13:33
>
>
>     Lehenago ere agertu da zerrendan «a la espalda» esamoldea, baina ez
> zaio erantzunik eman. Nik esango nuke plantxan egitea baino zerbati gehiago
> dela.
>
>     Hona nire proposamenak:
>
> - cofre de hojaldre
> Hostore-kutxa
>
> - crujiente de txangurro
> Txangurru-kurruskaria
>
> - lubina a la espalda con agraz-verjus
> Lupia bizkarrez errea Agraz-Verjusekin
>
> - tempranillo
> Tempranilloa
>
>
> Asier Larrinaga
>
> <a href="http://www.eitb.com/irratia/euskadi-irratia/">Euskadi
> Irratia</a>
> <a href="http://www.eitb.com/radio/radio-euskadi/">Radio  Euskadi</a> <a
> href="http://www.eitb.com/radio/radio-vitoria/">Radio  Vitoria</a> <a
> href="http://www.eitb.com/gaztea/irratia/">Gaztea</a> <a
> href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika</a>
>
>
>
>
>
>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago