[itzul] sukalde-kontuak
ANA ISABEL MORALES CARRO
anaisabel.morales a bildua ehu.es
Ost, Api 7, 16:30:16, CEST 2010
Word Reference-ko foroan behin batek galdetu zuen ingelesez zelan eman
"lubina a la espalda" eta hau erantzun zioten:
<<Skin side down sea bass on a bed of aubergine ratatouille.>>
Beraz, badirudi Maiderrek arrazoia izan lezakeela, hau da, azala behera
begira prestatzen dela.
Bide batez, beste pertsona batek hau erantsi zuen:
<<"a la espalda" is a typical basque preparation. The fish is grilled or
roasted with bell peppers, onions, olive oil and vinegar. "Lubina" is sea
bass. And "pisto" is a kind of ratratouille made of zucchini, bell peppers,
onions, aubergines or whatever you can get>>.
Ana I. Morales
Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete
anaisabel.morales a bildua ehu.es
94 601 5068
EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y
PLURILINGÜISMO
BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA
Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940
T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580
http://tinyurl.com/bchb9m
ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea.
Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki
idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda.
Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez
kopiatu eta ez baliatu.
¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a
la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por
error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se
pusiese en contacto con el remitente.
E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra.
Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo.
-----Jatorrizko mezua-----
From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Maider Madariaga
Sent: asteazkena, 2010.eko apirilak 7 16:08
To: ItzuL
Subject: Re: [itzul] sukalde-kontuak
Ez nago ziur, baina orain arte uste izan dut "a la espalda" hori ez
dagokiola erretzeko/plantxan egiteko/frijitzeko moduari, baizik eta arrainak
duen "itxurari": sabelaldean ebakia egiten diozu arrainari eta liburu baten
moduan zabaltzen duzu, azala behera begira prestatzen da. Gurean horrela
erabili dugu beti (euskeraz ez diogu esaten), sukaldariek horrela erabiltzen
duten... mmm, auskalo!
--- El mié, 7/4/10, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <larrinaga_asier a bildua eitb.com>
escribió:
De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER <larrinaga_asier a bildua eitb.com>
Asunto: Re: [itzul] sukalde-kontuak
Para: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
Fecha: miércoles, 7 de abril, 2010 13:33
Lehenago ere agertu da zerrendan «a la espalda» esamoldea, baina ez
zaio erantzunik eman. Nik esango nuke plantxan egitea baino zerbati gehiago
dela.
Hona nire proposamenak:
- cofre de hojaldre
Hostore-kutxa
- crujiente de txangurro
Txangurru-kurruskaria
- lubina a la espalda con agraz-verjus
Lupia bizkarrez errea Agraz-Verjusekin
- tempranillo
Tempranilloa
Asier Larrinaga
<a href="http://www.eitb.com/irratia/euskadi-irratia/">Euskadi Irratia</a>
<a href="http://www.eitb.com/radio/radio-euskadi/">Radio Euskadi</a> <a
href="http://www.eitb.com/radio/radio-vitoria/">Radio Vitoria</a> <a
href="http://www.eitb.com/gaztea/irratia/">Gaztea</a> <a
href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika</a>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago