[itzul] Trazable a

itziar itziar72 a bildua yahoo.es
Or, Api 16, 09:43:51, CEST 2010


Kaixo,

Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: 

"Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. 

Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat:
traceability   
 property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties 
NOTE 1 – The concept is often expressed by the adjective traceable. 
NOTE 2 – The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain.  

Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez.

Hala, zure esaldi hori itzultzeko:

El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de
fabricación.

Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena.

Edo formulazio txukunxeagoren bat...

Ondo izan,
Itziar Otegi


 



________________________________
De: Isabel Cantero <ixamar a bildua euskalnet.net>
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51
Asunto: Re: [itzul] Trazable a


<Ez egon halako seguru, sarritan testuak elkarren kopiak izaten direlako.>

Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa
aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. 
Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen
dela dirudi. Begira, adibidez: <ESTÁNDAR DE FENOLES 1000 MG/L, 100 ML, CON
CERTIFICADO TRAZABLE A NIST MARCA RICCA CHEMICALS, CADUCIDAD DE 24
MESES)>(hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html );
ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da,
bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak
beste arlo batzuetan. 

Dena dela, hor dago zalantza.
Isabel.  




-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Trazable a


>Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen <trazable, o...>
denik, interneteko adibide gehienak <trazable a> direlako, eta oso ugari
gainera.


Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan:

http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd
f

Solar Energy Materials and Solar Cells

All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be
traceable to international standards [4–8] and any differences and
deviations should be thoroughly described


Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu
fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina);
bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak.

Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286


      


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago