[itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 16. zenbakia

Diego Martiartu Zugasti onddobaltz a bildua hotmail.com
Or, Ots 12, 11:36:45, CET 2010


Kaixo,
Aspaldion lanik gabe nagoela-eta, zuengana zuzentzen naiz ea norbaitek kanpora ateratzeko moduko lanik ote duen. Urteetako eskarmentua daukat ofizio honetan eta edozelako testuak itzuli izan ditut, batez ere gaztelaniatik euskarara baina alderantziz ere bai. Hona hemen nire posta elektronikoa: onddobaltz45 a bildua gmail.com
Aldez aurretik, esker mila aunitz
Diego Martiartu 

> From: itzul-request a bildua postaria.com
> Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 16. zenbakia
> To: itzul a bildua postaria.com
> Date: Fri, 12 Feb 2010 10:47:10 +0100
> 
> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
> 
> WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
> 	http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
> 
> Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
> honetara:
> 	itzul-request a bildua postaria.com
> 
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
> 	itzul-owner a bildua postaria.com
> 
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
> 
> 
> Gaurko gaiak: 
> 
>    1. Re: 'como no podía ser de otra manera' (Aristegieta, Xabier)
>    2. Re: página en cuarto (Iker Zaldua Zabalua)
>    3. Re: 'como no podía ser de otra manera' (zorion zamakola)
>    4. Re: 'como no podía ser de otra manera' (Gotzon Egia)
>    5. Re: 'como no podía ser de otra manera'
>       (Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala)
>    6. Hartas de aguantar (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
>    7. Re: Hartas de aguantar (Patxi Petrirena)
>    8. Re: Hartas de aguantar (Garikoitz Etxebarria)
>    9. Re: Hartas de aguantar (Bittor Hidalgo)
>   10. Sociedad durmiente (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon)
>   11. Re: Sociedad durmiente (Gotzon Egia)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Thu, 11 Feb 2010 12:11:35 +0100
> From: "Aristegieta, Xabier" <xabiera a bildua parlamento-navarra.es>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> Message-ID:
> 	<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A35 a bildua SRVCORREO.parlamento.local>
> 	
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> Bai, nik ere kutsu literalegia hartzen diet.
> 
> Gustatu zaizkit ", bestela ezin-eta," eta ", hala behar zuen-eta,..."
> 
> Beste proposamen batzuk:
> 
> "..., ezin bestela jokatu/egin/(dena delako aditza),..."
> "..., ezin bestelakoa izan,..."
> 
> Ondo ibili,
> 
> Xabier
> 
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor"
> Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> 
>  Egun on!
> 
> 	'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan,
> 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke.
> 
> 	Beste proposamenen bat? Eskerrik asko,
> 
> 	  
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Thu, 11 Feb 2010 12:56:20 +0100
> From: Iker Zaldua Zabalua <iker-zaldua a bildua hotmail.com>
> To: <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] página en cuarto
> Message-ID: <SNT107-W920232E904ED10B168D40F04E0 a bildua phx.gbl>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
> 
> 
> Mila esker denoi!
> 
> Iker
>  		 	   		  
> _________________________________________________________________
> Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos ya!
> http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Thu, 11 Feb 2010 14:21:07 +0100
> From: zorion zamakola <itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> Message-ID:
> 	<b3ef9b421002110521m6bd4f66do9e4f7568e2e51fd2 a bildua mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> ezin bestela izan eta...
> ezin besterik izan eta...
> 
> 2010/2/11 Aristegieta, Xabier <xabiera a bildua parlamento-navarra.es>
> 
> > Bai, nik ere kutsu literalegia hartzen diet.
> >
> > Gustatu zaizkit ", bestela ezin-eta," eta ", hala behar zuen-eta,..."
> >
> > Beste proposamen batzuk:
> >
> > "..., ezin bestela jokatu/egin/(dena delako aditza),..."
> > "..., ezin bestelakoa izan,..."
> >
> > Ondo ibili,
> >
> > Xabier
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre de "Arbizu Barona, Víctor"
> > Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> >
> >  Egun on!
> >
> >        'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan,
> > 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango
> > zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke.
> >
> >        Beste proposamenen bat? Eskerrik asko,
> >
> >
> >
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 4
> Date: Thu, 11 Feb 2010 15:39:45 +0100
> From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> Message-ID: <4B7416B1.1010601 a bildua gipuzkoa.net>
> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-15"; format=flowed
> 
> > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta
> > beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin
> > izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke.
> 
> «Besterik ezin zitekeenez»
> 
> -- 
> Gotzon Egia
> gegia a bildua gipuzkoa.net
> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 5
> Date: Thu, 11 Feb 2010 12:53:58 +0100
> From: "Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala" <euskara a bildua mutriku.net>
> To: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> Message-ID: <mailman.435.1265968030.12811.itzul a bildua postaria.com>
> Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"
> 
> Kontestuaren arabera...
> 
> Zuk esan zenigun moduan egin genuen,nola bestela.
> Zurea modukoa aukeratu genuen, nolakoa bestela.
> 
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
> de Arbizu Barona, Víctor
> Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 11 11:23
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera'
> 
>  Egun on!
> 
> 	'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan,
> 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango
> zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke.
> 
> 	Beste proposamenen bat? Eskerrik asko,
> 
> 	  
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 6
> Date: Fri, 12 Feb 2010 00:36:49 +0100
> From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskalnet.net>
> To: "itzul a bildua postaria.com" <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: [itzul] Hartas de aguantar
> Message-ID: <4B749491.2090002 a bildua euskalnet.net>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan.
> 
> Mila esker aurrez
> 
> Joxemari
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 7
> Date: Fri, 12 Feb 2010 09:56:23 +0100
> From: Patxi Petrirena <petrirena a bildua gmail.com>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Hartas de aguantar
> Message-ID:
> 	<83adc6ad1002120056w350fa89al770ee5980db15ed5 a bildua mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
> 
> Zaila dagoela uste dut. Ez dakit zerbait balioko duen nireak.
> 
> - Aski jasan dugun andreak
> - Aski jasan dugu andreok
> -?
> 
> Patxi
> 
> 2010/2/12 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskalnet.net>
> 
> > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan.
> >
> > Mila esker aurrez
> >
> > Joxemari
> >
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 8
> Date: Fri, 12 Feb 2010 10:08:25 +0100
> From: Garikoitz Etxebarria <garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Hartas de aguantar
> Message-ID: <4B751A89.5040809 a bildua uribekosta.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Testu oina da ? , argazkirik edo   irudirik   dago  ?
> 
> Kokoteraino!
> 
> 
> 
> 
> 
> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
> > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan.
> >
> > Mila esker aurrez
> >
> > Joxemari
> >
> 
> 
> -- 
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
> 
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria 
> euskera a bildua uribekosta.org
> 
> Gatzarrine 2
> 
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
> 
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
> 
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
> 
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 9
> Date: Fri, 12 Feb 2010 10:11:25 +0100
> From: Bittor Hidalgo <bittorhidalgo a bildua euskalnet.net>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Hartas de aguantar
> Message-ID: <4B751B3D.2000600 a bildua euskalnet.net>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
> 
> Niri EZIN GEHIAGO ateratzen zaidak, baina generoa ezkutuan (EZIN GEHIAGO 
> ANDROK/EMAKUMEOK?).
> 
> Ondo izan
> 
> Bittor
> 
> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio:
> > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan.
> >
> > Mila esker aurrez
> >
> > Joxemari
> >
> 
> -- 
> =============================
> Bittor Hidalgo Eizagirre
> Gaztelu kalea, 25, 4.A
> 20013 Donostia (Gipuzkoa)
> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
> Tfnoak: 943326855 // 655728290
> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
> =============================
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 10
> Date: Fri, 12 Feb 2010 10:08:43 +0100
> From: "AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon" <mazkarate a bildua gipuzkoa.net>
> To: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: [itzul] Sociedad durmiente
> Message-ID:
> 	<867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>
> 	
> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
> 
> Testu batean atera zait gaztelaniazko "sociedad durmiente" terminoa, sozietateen zuzenbidearen alorrekoa. Nonbait, hainbat arrazoi dela medio benetan funtzionatzen ez duten enpresak dira, nahiz eta legez eratuta egon (erregularrak dira). Administrazio eta zerga obligazioak betetzera mugatzen dira, eta ez dute egiten ez eragiketa juridikorik eta ez beren helburuak lortzeko ekintzarik.
> 
> Jakin nahi nuke norbaitek terminoa lehenago erabili ote duen eta, hala bada, euskaraz nola eman duen. Aurrez, eskerrik asko.
> 
> ---
> Mikel Azkarate
> Gipuzkoako Foru Aldundia
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 11
> Date: Fri, 12 Feb 2010 10:52:17 +0100
> From: Gotzon Egia <gegia a bildua gipuzkoa.net>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Subject: Re: [itzul] Sociedad durmiente
> Message-ID: <4B7524D1.6080805 a bildua gipuzkoa.net>
> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-15"; format=flowed
> 
> > Testu batean atera zait gaztelaniazko "sociedad durmiente" terminoa,
> > sozietateen zuzenbidearen alorrekoa. Nonbait, hainbat arrazoi dela
> > medio benetan funtzionatzen ez duten enpresak dira, nahiz eta legez
> > eratuta egon (erregularrak dira). Administrazio eta zerga obligazioak
> > betetzera mugatzen dira, eta ez dute egiten ez eragiketa juridikorik
> > eta ez beren helburuak lortzeko ekintzarik.
> >
> > Jakin nahi nuke norbaitek terminoa lehenago erabili ote duen eta,
> > hala bada, euskaraz nola eman duen. Aurrez, eskerrik asko.
> 
> «Zeren Jaunak zuen gañera isuri duen lozorroko espirituak, itxiko ditu 
> zuen begiak; ipiñiko die estalki bat profetai, eta ikusketak dauzkaten 
> zuen prinzipeai.»
> 
> Jose Antonio Uriarte, Biblia, Isaiasen profezia, 1858-1859
> http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/U/UriarteBibliaII015.htm
> 
> «Lozorroko espirituak», analogiaz «lozorroko sozietateak» edo enpresak 
> izan daitezke, ezta?
> 
> -- 
> Gotzon Egia
> gegia a bildua gipuzkoa.net
> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> ItzuL posta zerrenda
> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com
> 
> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 16. zenbakia
> *******************************************************************
 		 	   		  
_________________________________________________________________
Recibe las alertas Hotmail en tu móvil ¡Actívalas ya!
http://home.mobile.live.com/MobileAttach.mvc/?mkt=es-es


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago