[itzul] Carta Blanca

"Arbizu Barona, Víctor" varbizu a bildua cajavital.es
As, Ots 16, 12:21:22, CET 2010


Egun on, 

	Bidalitakoa ikustean konturatu naiz atzo, azkar erantzun nahian, akats bat egin nuela, zeren "txeke zuri bat" jarri nahi nuen, eta ez "etxe...".

	Agur


------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 15 Feb 2010 13:09:23 +0100
From: "Arbizu Barona, Víctor" <varbizu a bildua cajavital.es>
To: <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Carta blanca	
Content-Type: text/plain;	charset="iso-8859-1"

Egun on,

	Nire uste apalean, esapide izanda ere, produktu baterako "Gutun Zuria" izango litzateke. "erabateko esku"k, zuzenagoa izan daiteke, baina agian guztiz ez, beraz lehenak malgutasun gehiago eskain dezake.

	Zuri-k hainbat adiera baditu ere, Karlosek esan duenaren harira, badago "etxe zuri bat" esapidearen erabilera nolabait errotua. 

	Buruz ari banaiz ere, eta zentzua guztiz berdina ezbada ere, aspaldian Euskaltzaindiak "Euskararen Liburu Zuria" atera zuen euskaraz, eta erdaraz "Libro Blanco del Euskera".

	Azkenik, Euskaltermek informatika arlorako esapidea ingelesez ematen du. 

	Agur bero bat,
                                       Bittor Arbizu



----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Mon, 15 Feb 2010 10:53:18 +0100
From: Jose Ramon Bilbao Otaola <jrbilbao a bildua bbk.es>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Carta blanca
Egun on,
produktu baten izena izango da goiko hori, "Carta Blanca", eta RAEk ematen duen 3. esangurarekin dator bat batez ere. 
carta blanca.
1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente.
3. f. coloq. manos libres (facultad amplia que se da en un negocio).

Hiztegietan begiratuta, 3.000n "gutun zuria" aurkitu dugu eta Zehazkin "erabateko esku". 

Gure galdera betikoa da, ea erdarazko esapide hori itzultzeko era arauturik edo normalizaturik dagoen.

Eskerrik asko,
Joserra Bilbao 







ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago