[itzul] "à la Florida"

EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net
Ast, Eka 3, 10:15:03, CEST 2010


Inork erantzuten ez duenez...
Zuk aipatzen duzun testua Maria Ptqk izeneko batek idatzia da eta "Be creative under-class!
Mitos, paradojas y estrategias de la economía del talento" du izenburua (hemen aurki daiteke osorik: http://www.ypsite.net/recursos/biblioteca/documentos/be_creative_underclass_maria_ptqk.pdf)

Nik uste dut hor bereizketa bat egiten duela sortze-lanetan dabiltzan langileen artean, eta muturretan dauden egoerak aipatzen dituela, "A la Florida" hori da ospetsu eta handitasunez lan egiten duena eta beste muturrean "net-esklabua" edo egonkortasunik ez duena eta ia-ia esklabo legez lan egiten duena.
"A la Florida" hori zelan itzuli? "informazio eremuko elite loriatsuko figura liluragarria"?
Joserra Egiluz




-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es
Enviado el: jueves, 03 de junio de 2010 9:42
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] "à la Florida"

Egun on, 

 

Lankide batek esan dit galdetzeko ea hori zer den eta euskaraz nola itzul daitekeen. Badakizue inork? 

Hemen testuingurua:

....oscila entre, por un lado, la figura fascinante de la élite informacional "à la Florida" y, por otra, el esterotipo del net-esclavo o del precariado tecno-cultural..."

(toma!!!)

 

Eskerrik asko




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago