[itzul] "replicante"
enrique umaran
enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com
As, Mar 23, 20:29:33, CET 2010
Nobelaren ingelesezko bertsioan "Andys" deitzen ziren ("androide"tik, baina
gizaki baten izena).
Etorkinari "Iñaki" deitzen dioten bezala... (azken finean xenofobia da
nobela-filmearen gaietako bat)
Nobelan "android", baina pelikulan izen hori ez da agertzen zuzendariaren
erabakiagatik, beheko testuan azaltzen denez.
Ba dakit ausardi handiegia dela, baina "Andertxu"-edo erabil liteke.
Gazteleraz "andrillo"k ez dauka pertsonaren izen itxura; horretarako, hobe
zen "andrés" erabiltzea.
Nobela ari zara itzultzen? Erosle bat daukazu, arren.
Enrique
La primera decisión que tomó el director fue hacer de la palabra androide un
tabú: "a [image: Dos modelos Nexus6]cualquiera que usara la palabra androide
se le rompería la cabeza con un bate de béisbol". Según Scott la palabra en
sí tenía toda clase de prejuicios sobre el tipo de película que iba a
realizar, y además era muy mal utilizada. Así que el equipo desarrolló su
propia palabra, *replicante*.
Unai Lauzirika<ulauzirika a bildua gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2010eko
marren 20a 21:18):
> Gabon denoi,
> Inoiz erabili al duzue termino hori?
> Philip K. Dick / *Do Androids Dream of Electric Sheep?*/ Blade Runner
> ezagunekoa dugu.
> Gazteleraz *andrillos* izena ere eman izan zaio.
>
> Inor ausartzen da? Ni neu zubi labur hauetan ez naiz ezertarako gai.
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago