[itzul] Burutu

kixmi kixmi a bildua iservicesmail.com
As, Aza 23, 14:26:36, CET 2010


Horretan ez dago zalantzarik.
Baina "llevar a cabo" gaztelaniaz "ejecutar, realizar, hacer..." esanahi 
hutsarekin erabiltzen da gehienetan, eta euskarazko "burutu" atzetik 
joan zaio.

23/11/2010 9:24(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen:
> Nik duda egiten dut "llevar a cabo" edozein "egin" arrunt delako hori.
> RAEren hiztegitik:
>
> [cabo]
> llevar a ~, o al ~, algo.
> 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo.
> 2. locs. verbs. dar cabo.
> 3. locs. verbs. llevar hasta el cabo.
>
> Eta "concluirlo" denean, nire uste apalean, "zerbait burutu" ederki esana dago.
>
> Egun ona izan!
>
> Patxi
>
>
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago