[itzul] Jokin Zaitegi Saria

Xabier Mendiguren xmendiguren a bildua elkar.com
Ast, Aza 25, 12:34:15, CET 2010


XXIV. Jokin Zaitegi Sariketa
Literatura Nobel Sariak euskaratzeko beka 2010

Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Kutxaren  
laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark  
literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko,  
XXIV. Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako  
Nobel saridunaren lana itzultzeko erabiliko dena, ondorengo oinarrien  
arabera:
1. 2010ean Suediako Akademiak Mario Vargas Llosa idazle peruarrari  
eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen  
helburua Vargas Llosak idatzitako Pantaleón y las visitadoras  
eleberria itzularaztea da.
2. Liburu hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har  
dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, obraren lehenengo orriak  
euskaratu beharko ditu, eta egindako lan horrexen lau kopia bidali  
AED Elkartearen egoitzara (Pablo Uranga 4 behea, 20500 Arrasate),  
2010eko abenduaren 21a bitartean; ez da itzultzailearen izenik  
agerian jarriko, baina bai goiburu bat; itzultzailearen datuak eta  
telefonoa gutun-azal itxi baten barruan adieraziko dira, eta sobre  
horren azalean goiburu bera errepikatu.
3. Lehen orri horiei dagokien jatorrizko testua antolatzaileek  
jarriko dute partehartzaileen esku, hauek eskatu ahala –telefonoz,  
idatziz nahiz e-mailez–. Internet bidez ere lortu ahal izango da  
testu hori, ondoko helbide honetan:
www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi
4. Fernando Reyk, Koro Navarrok eta Karlos Zabalak osatutako  
epaimahaiak, jasotako itzulpenak aztertu eta haietako bat izendatuko  
du irabazle 2011ko urtarrilaren amaiera baino lehen.
5. Aurkeztutako lanek aski kalitaterik ez balute, saria hutsik utzi  
ahalko da. Kasu horretan, antolatzaileek aukera izango lukete  
itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko, bekako diru-kopuruaren truke.
6. Era berean, antolatzaileek aukera izango dute itzulpenerako  
proposatutako obraren ordez egile beraren beste lan bat hautatzeko,  
sariaren erabakia jakinarazi baino lehen, betiere. Lanaren luzeraren  
arabera egokituko litzateke sariaren dirua ere.
7. Irabazleak 6.000 euroko saria irabaziko du Pantaleón y las  
visitadoras eleberria osorik itzultzeko: diru erdia jakinarazpena  
egitean jasoko du, eta beste erdia lan amaitua entregatu ostean. Lan  
amaitua 2011ko irailaren 30a baino lehen entregatu beharko du Elkar  
argitaletxean. Epeak beteko ez balira, edo itzulpenaren kalitatea  
nabarmen txarra balitz (epaimahaiaren iritziz betiere), sariaren  
bigarren zatia jaso ez eta lehena itzuli egin beharko luke irabazleak.
8. Elkar etxeak –eskubideak aurrez eskuratuta– argitaratuko du  
Pantaleón y las visitadoras eleberria euskaraz, eta 2011ko Durangoko  
Azoka izango da hori egiteko epemuga. Ale guztietan nabarmen aipatuko  
da Jokin Zaitegi saria, baita itzultzailearen izena ere, zeinak ez  
baitu galduko bere lanaren gaineko jabetza. Antolatzaileez gain,  
Kutxa babesleak ere dagokion tokia izango du edizioan.
9. Sariketa honetan parte hartzeak bertako oinarriak ontzat ematea  
dakar. Berauen ulermenean zalantzarik sortuko balitz, antolatzaileei  
dagokie erabakitzea.
Harremanetarako:

liburuak a bildua elkar.com  943310267

aed a bildua aedelkartea.com 943771228

  Sariaren orain arteko historia:

2002 Imre Kertesz: Zoririk ez
             Itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea
2003 J.M. Coetzee: Lotsaizuna
             Itzultzailea: Oskar Arana
2004 Elfriede Jelinek
             Itzulpen saria hutsik utzi zen
2005 Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk
             Itzultzailea: Ińigo Errasti
2006 Orhan Pamuk: Elurra
             Itzultzailea: Monika Etxebarria / Fernando Rey
2007 Doris Lessing: Belarra kantari
             Itzultzailea: Koro Navarro
2008 J.M.G. Le Clézio: Basamortua
             Itzultzailea: Luis Berrizbeitia
2009 Herta Müller: Hatsaren kulunka
             Itzultzailea: Ibon Uribarri


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago