[itzul] chácena

Joxe Mari Berasategi jxmbera a bildua euskalnet.net
Ost, Ira 22, 16:47:33, CEST 2010


Zure azalpeneko "atzealdea"?

Foro batean ikusi dut ingelesez nola galdetzen zutela. RAEren definizioa
ikusita, segurantzia handirik gabe, "backstage" aukera proposatu dute.

Mikel Morrisek "backstage" adberbiotzat bakarrik dakar:
backstage 	 adb.
1. Antz. oihal ostean
2. (irud.) ezkutuan, isilean 

Alemanez ere, adberbio gisa (pons.de) "hinter der Bühne" (eszenatoki atzean)
ageri da.
Izen gisa, berriz, "Garderobe" (aldagela)

Hortaz, Morrisenetik tiraka, "oihaloste"?

Ondo izan,

Joxe Mari Berasategi
 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak
Enviado el: asteazkena, 2010.eko irailak 22 13:20
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] chácena

  Egun on guztioi,

Hitz honekin bueltaka ari naiz itzulpen osoan eta ez dut baliokide onik 
aurkitzen. Antza denez, eszenatokiaren atzealdean uzten den espazio bat 
da. Normalean ez da ikusten, atze-oihalak estaltzen duelako, eta 
materiala gordetzeko edo eszenatokia handitzeko erabili ohi da. Baten 
batek ba al daki horri nola deitzen zaion euskaraz?

Mila esker aldez aurretik.

Garazi




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago