[itzul] día hábil / día laborable

ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es ibarra.l a bildua aju.ej-gv.es
Ast, Mar 10, 11:33:24, CET 2011


Nik egun baliodun / lanegun erabiliko nuke, Euskaltermen agertzen den bezala.



Sailkapena: Administrazioa | Administrazioaren jarduera eta prozedura 
Definizioa: Epaitegietako eta administrazioko jarduketak egiteko balio osoa duen eguna. 
eu  egun baliodun
Testuingurua: "Besterik adierazten ez den bitartean, epeak egunetan jartzen badira, egun baliodunak bakarrik hartuko dira kontuan; beraz, ez dira zenbatuko igandeak eta jaieguntzat jotakoak." 
es  día hábil 

Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak | Lan-harremanak | Laneko denbora 
Sailkapena: Zuzenbidea | Lan-zuzenbidea 
Definizioa: Lan egiteko eguna. 
eu  lanegun
Testuingurua: "Eusko Jaurlaritzari dagokio lanegunen eta jaiegunen egutegia ezartzea." 
es  día laborable 

-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Amaia Apalauza
Enviado el: jueves, 10 de marzo de 2011 11:27
Para: Itzul
Asunto: [itzul] día hábil / día laborable


Egun on:

RAEk honela definitzen du "día hábil":

*1. *m.* Der.* El utilizable para las actuaciones judiciales, que es
normalmente el no feriado, salvo en los sumarios de lo criminal y en casos
extraordinarios de lo civil.


"Día feriado", berriz, honela ematen du:

*1. *m. Aquel en que están cerrados los tribunales, y se suspende el curso
de los negocios de justicia.

*2. *m. *día festivo.*<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=día&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#día_festivo.>

*3. *m. Fiesta oficial que no cae en domingo.

*4. *m. *día de
trabajo.*<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=día&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#día_de_trabajo.>


Eta, "día laborable", berriz:

*1. *m. *día de
trabajo.*<http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=día&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#día_de_trabajo.>


"Día de trabajo", azkenik, honela ageri da:

*1. *m. El ordinario, por contraposición al de fiesta.


Definizioak ikusita, ez dugu garbi ikusten ea gauza bera diren "día hábil"
eta "día laborable/de trabajo".

Euskaraz, berriz, Zehazkik "lanegun, astegun" dakar bietarako; Elhuyarrek,
aldiz, "día hábil" > (egun) baliodun ematen du, eta "día laborable" >
lanegun, astegun.

Zer iruditzen zaizue?

Aldez aurretik, eskerrik asko.

Amaia



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago