[itzul] día hábil / día laborable
"Arbizu Barona, Víctor"
varbizu a bildua cajavital.es
Ast, Maiatza 26, 13:19:27, CEST 2011
Egun on:
Asier Larrinagak esaten duena ikusi dut nik ere, hau da bereiztu beharra, zeren 'día hábil' (egun balioduna -Zalantza-Dantza-)izan daiteke zenbait ondoriotarako (burtsa, banka...), laneguna 'día laborable' izan gabe.
Agur bero bat,
Bittor Arbizu
------------------------------
Message: 3
Date: Wed, 25 May 2011 15:22:01 +0200
From: Amaia Apalauza <amaia.apalauza a bildua gmail.com>
To: Itzul <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] día hábil / día laborable
Message-ID: <BANLkTinD6zwG++UOb370EfxUvmqQ2VELHg a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Arratsalde on:
Duela zenbait aste, galdera bera bota nuen, baina ez nuen ia erantzunik jaso. Zehazkik "lanegun, astegun" dakar "día hábil" zein "día laborable"
itzultzeko, eta Elhuyarrek, berriz, "egun baliodun" eta "lanegun, astegun"
bereizten ditu (eta hala dator Euskaltermen ere). Biok bereizi beharrak direla iruditzen al zaizue? Edo gauza bera esan nahi dute?
Eskerrik asko, aldez aurretik.
Amaia
------------------------------
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago