[itzul] Control manual de alimentación de agua sucia

Biktor Abarzuza bittorbe3 a bildua orange.es
Ost, Aza 16, 15:19:10, CET 2011



Kaixo:



Ikusi beharko nuke fisikoki zer den hori deskribatzeko. Dena dela, holakoren 
bat:



Ur zikineko hargunea eskuzko kontrola (edo esku kontrola)



Ur zikineko elikatze sistemaren esku kontrola



Euskalterm-ek zenbait aukera ematen dizu





Aio





----- Original Message ----- 
From: <itzul-request a bildua postaria.com>
To: <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, November 16, 2011 12:00 PM
Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 17. zenbakia


ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.

WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
honetara:
http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul

Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
(kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
honetara:
itzul-request a bildua postaria.com

Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
itzul-owner a bildua postaria.com

Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".


Gaurko gaiak:

   1. Re: Un sueńo por el que luchar (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
   2. Re: SUKALDEKO KONTUAK (Ales Bengoetxea)
   3. Re: Parque de Norte (Aitor Duńabeitia)
   4. Re: Semipeatonal (kixmi)
   5. Re: convivencias (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=)
   6. Re: Parque de Norte (Garikoitz Knörr de Santiago)
   7. Control manual de alimentación de agua sucia
      (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
   8. Re: Control manual de alimentación de agua sucia
      (Ander Altuna-UEU)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 15 Nov 2011 12:52:59 +0100
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskaltel.net>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Un sueńo por el que luchar
Message-ID: <BLU0-SMTP25838B22EA03E735BAC90D9BEC10 a bildua phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed

Mila esker. Hala ere, hor 'cumplir' baino 'luchar' hori ez dakit nola
eman. Bigarrenak indar handiagoa daukala iruditzen zait.

Ea besterik proposatzen den.

Mila esker berriro ere.

Joxemari




15/11/2011 10:31(e)an, Kulturgintza(e)k idatzi zuen:
> Ez dadila (bedi) falta betetzeko ametsik, gauzatzeko proiketurik.
> adibidez...
> ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua"
> <itzuliz a bildua euskaltel.net>
> To: <itzul a bildua postaria.com>
> Sent: Tuesday, November 15, 2011 10:28 AM
> Subject: [itzul] Un sueńo por el que luchar
>
>
> Esaldia hauxe da:
>
> Que nunca falte un sueńo por el que luchar, un proyecto que realizar
>
>
> Hori euskaraz emateko proposamenik egingo zenukete?
>
> Mila esker aurrez
>
> Joxemari
>
>
> __________ Información de NOD32 6370 (20110811) __________
>
> Este mensaje ha sido analizado con  NOD32 antivirus system
> http://www.nod32.com
>
>
>
>



------------------------------

Message: 2
Date: Tue, 15 Nov 2011 13:08:16 +0100
From: Ales Bengoetxea <alesbengoetxeaeup a bildua gmail.com>
To: arrizabalaga van remoortere <kaietavr a bildua yahoo.co.uk>, ItzuL
<itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] SUKALDEKO KONTUAK
Message-ID:
<CAJ9XQcWcpnSyH8BbyedfKBTMXK+74jhPgF7czjL4gfUGGDSGkA a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Badaezpada, egin proba menu bihurgailuan:

www.merkatari.net

Eskuineko beheko aldean daukazu laukitxo bat. Ez da perfektua baina zuku
pixka bat atera dakioke.

arrizabalaga van remoortere<kaietavr a bildua yahoo.co.uk> igorleak hau idatzi zuen
(2011eko azaren 15a 09:16):

>
>
> 20 errezeta itzultzeko eskatu didate, eta korapilatu zait...
>
> Nola esango zenukete:
>
> - reducir (loditu?)
> - salteado de vieiras y almejas sobre crema de coliflor
> - 1 cazo de salsa de perejil (zer ote da burruntzali bete ala eltze bete
> saltsa?)
> - caldo de ave (hegazti salda ala oilo salda?)
> - rehogar
> - pochado (estar pochado)
> - espalda de cordero rellena
> - lid (soka?)
> - queso manchego curado rallado (curado=ondua? idortua?)
> - ennegrecer, karduari azala kendu ondoren (belztu? ondu? umotu?)
> - lomo de pescado (arrain azpizuna?)
> - mero al estilo de Gerona (meroa Gerona eran?)
> - picada de... baratxuria etab.
> - poularda rellena trufada
> - láminas de truja
> - 4 épices
> - sudada en aceite
> - bridar (josi erta gero)
> - champińones cocidos al blanco
> - faisán a las uvas (faisaia mahatsarekin?)
> - mirepoix
> - demi-glaçe
> ...
>
>
> Uste baino zailagoa da hau.
>
> Galdera gehiegi dira, hala ere, zertxobait argitzen ahal badidazue...
>
> Mila esker aurrez
>
> Kaiet
>


------------------------------

Message: 3
Date: Tue, 15 Nov 2011 13:51:02 +0100
From: Aitor Duńabeitia <dunabeitia.aitor a bildua gmail.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Parque de Norte
Message-ID:
<CALC0TMxv1NiksC3hXKH9_Jre=ffmsfaSW+HGa2aJmX2cvhvRQA a bildua mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Nik neuk Iparraldeko parkea esaten diot euskaraz, lasai asko. Zaramagako,
Aranbizkarreko eta inguru horretako gizarte-etxeak Iparralde du, bada,
izena; euskaraz zein erdaraz, gainera. Adurtza inguruko gizarte-etxeak
Hegoalde izena duen moduan. Gasteizko udalaren kaletegian, Molinuevo parkea
zein Iparraldeko parkea, biak ageri dira.

http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia
/eu_3823/udalkale.html

Aitor



Garikoitz Knörr de Santiago<gari a bildua nonbait.com> igorleak hau idatzi zuen
(2011eko azaren 15a 10:08):

> > *Molinuevo parkea* ere deitzen diote.
>
> Izan ere, hori du izen ofiziala, mundu guztiak (gaztelaniaz behintzat)
> "Parque del Norte" esaten dion arren. Euskaraz, berriz, sekula ez dut
> "Iparr(ald)eko parkea" entzun/esan. Hala ere, testu motaren arabera
> (alegia, testu ofiziala-edo ez bada), uste dut ezizen hori ere erantsiko
> niokeela, parentesi artean-edo,: "Molinuevo parkea (Iparraldeko parkea)".
>
> Garikoitz
>
>
>
>
>
>
> > Parque del Norte
> >
> >> inork ezagutzen al du parke hori Gasteizen?????
> >> agian badu beste izenik...
> >>
> >
> > Ezagutu? Ondo-ondoan bizi izan nintzen haurtzaroko urte hotzetan...
> *Molinuevo
> > parkea* ere deitzen diote.
> >
> > Mapako koord.: 42.85371,-2.670819
>
>


------------------------------

Message: 4
Date: Tue, 15 Nov 2011 14:14:06 +0100
From: kixmi <kixmi a bildua iservicesmail.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Semipeatonal
Message-ID: <4EC2659E.2030408 a bildua iservicesmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Bai, hortik joko dut.
Azken batean, ordutegiak ordutegi eta lehentasunak lehentasun, espazio
partekatuak izaten dira: ibilgailuak (oso abiadura mugatuan) zein
oinezkoak ibil daitezke (gehienetan) espaloia eta galtzada bereizita ez
duen kale edo eremu batean (batzuetan piboteak edo beste neurri batzuk
jarri behar dituzte oinezkoak babesteko, halere, gidariek kontzeptua oso
ongi ulertzen ez dutelako)
Eskerrik asko.

14/11/2011 15:15(e)an, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER(e)k idatzi zuen:
> Uste dut euskaraz<<peatonal>>  (zein<<semipeatonal>>) adjektiboa nekez 
> bana dezakezula dagokion izenetik. Alegia,<<oinezkoentzako gune>> 
> (edo<<oinezkoentzako espaloi>>,<<oinezkoentzako kale>>...) hartu beharko 
> duzula abiapuntutzat.
>
> Holako sintagma batean nekez txerta dezakezu "erdi". Horregatik ni aldendu 
> egingo nintzateke:<oinezkoentzako gune partekatu(a)>>, esate baterako.
>
> Asier Larrinaga
>
>
>



------------------------------

Message: 5
Date: Tue, 15 Nov 2011 14:28:17 +0100
From: "=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?="
<tonogomez a bildua euskalnet.net>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] convivencias
Message-ID: <2E4DF0E62CB347619B0C5BE041C809CD a bildua winxpe87dfc0ce>
Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1;
reply-type=original

Gorkaren bidetik, zelan bizipenen elkartrukaketa, bizipenen trukea,
bizipen(-)elkartrukaketa, bizipen(-)trukea?
Tońo



> nola emango zenukete gaztelerazko CONVIVENCIAS, umeak kanpamentuetara-eta
> bidaltzen diren egun horiek izendatzeko?
>

*Convivir* aditza alde batetik eta *vivencia* izena bestetik. Biak batera
euskaratzea, zaila.

...se van de convivencias: elkarrekin bizitzera doaz...
...tres días de convivencias: anaitasunezko hiru egun...

http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=convivencia




------------------------------

Message: 6
Date: Tue, 15 Nov 2011 15:33:16 +0100
From: Garikoitz Knörr de Santiago <gari a bildua nonbait.com>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Parque de Norte
Message-ID: <E68769C0-458D-4448-B779-DFE380AF2806 a bildua nonbait.com>
Content-Type: text/plain; charset=windows-1252

> Nik neuk Iparraldeko parkea esaten diot euskaraz, lasai asko

Pozten naiz, Gasteizko euskararen normaltasunaren seinale. Nire ingurukoen 
artean, esango nuke Parque del Norte-n, Parque del Norte-ko, etab., erabili 
eta erabiltzen dela, Gasteiz hiribideari beti (kaleko hizkeran, noski) 
"Abénida" esaten diogun antzera (Abénidara, Abénidatik?). Baina, esan 
bezala, logikoa eta sanoa iruditzen zait euskaraz "Iparraldeko parkea" 
erabiltzea.

Hala ere, izen ofizialari dagokionean, "Geo Vitoria-Gasteiz" gunean (mapan 
bertan ez, ordea) "Iparraldeko parkea" aipatzen den arren, Gasteizko 
udalaren kale-izendegian "Molinuevo parkea" da ageri den forma bakarra:

http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?accionWe001=callejero&idioma=eu

Izendegia pdf formatuan ere eskura daiteke, bide batez:

http://www.vitoria-gasteiz.org/wd004/docs/eu/kale-izendegi.pdf


Garikoitz







------------------------------

Message: 7
Date: Tue, 15 Nov 2011 20:58:00 +0100
From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz a bildua euskaltel.net>
To: "itzul a bildua postaria.com" <itzul a bildua postaria.com>
Subject: [itzul] Control manual de alimentación de agua sucia
Message-ID: <BLU0-SMTP199EFCA666FB659EAA0911EBEC10 a bildua phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed

Kaixo: zer den ez dakit. Beharbada zuetakoren batek eman du.

"/Control manual de alimentación de agua sucia en la boquilla de aspiración"

Laguntzerik bai?

Mila esker

Joxemari
/



------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 16 Nov 2011 07:45:24 +0100
From: Ander Altuna-UEU <a.altuna a bildua ueu.org>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Subject: Re: [itzul] Control manual de alimentación de agua sucia
Message-ID: <4EC35C04.10906 a bildua ueu.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Lagungarria izan daiteke: http://es.scribd.com/doc/9789693/Hiztegi-teknikoa

ur zikinen horniketaren eskuzko kontrola aspirazio-pitan

aspirazio-pitako ur zikinen horniketaren eskuzko kontrola




ar., 2011.eko azaren 15a 20:58(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k
idatzi zuen:
> Kaixo: zer den ez dakit. Beharbada zuetakoren batek eman du.
>
> "/Control manual de alimentación de agua sucia en la boquilla de
> aspiración"
>
> Laguntzerik bai?
>
> Mila esker
>
> Joxemari
> /
>
>



------------------------------

_______________________________________________
ItzuL posta zerrenda
Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: 
itzul-leave a bildua postaria.com

Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 90 bilduma, 17. zenbakia
******************************************************************* 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago