[itzul] en buenas manos

Arrate Unzueta arrate.unzueta a bildua gmail.com
As, Ira 6, 08:47:22, CEST 2011


Eskerrik asko, guztioi!

2011/9/2 arrizabalaga van remoortere <kaietavr a bildua yahoo.co.uk>

>
>
> Sarasolaren hiztegian (Zehazki) ere "esku onetan" azaltzen da...
>
>
>
> ________________________________
> From: Xabier Aristegieta <allurritza a bildua gmail.com>
> To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
> Sent: Fri, 2 September, 2011 2:06:59
> Subject: Re: [itzul] en buenas manos
>
> Kaixo:
>
> Ingelesez ere "in good hands" esaten da, eta ez nintzateke harrituko beste
> hizkuntzaren batean ere horrela esango balitz.
>
> Beraz, euskaraz "esku onetan" espresioa erabiltzea ez zait iruditzen
> "euskañol"tzat har daitekeenik.
>
> Xabier
>
> Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala<itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org> igorleak
> hau idatzi zuen (2011eko iraren 02a 11:02):
>
> > Egunon Arrate:
> >
> > Eta hitzez hitz itzuli beharrean, "ondo zainduta" edo beste horrelakoren
> > bat erabiltzen baduzu, zer? Guk Bermeon esan, "esku onatan" itzi dot,
> esaten
> > dogu, baina espresio hori zuzen-zuzenean gaztelaniatik hartuta dagoela
> > dirudi. "ondo zainduta" edo "ondo jagonda" edo beste horrelakoren bat
> > gehiago gustatzen zait. "leku onien" be erabiltzen dugu, orain gogoratzen
> > naizenez.
> >
> > Miren Uriondo
> >
> > Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat
> > berarentzat baino ez dira Mezu hau eta erantsitako dokumentuak
> > hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua
> eta
> > isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua
> > barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak
> eta
> > erantsitako fitxategi danak.
> > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" <
> > arrate.unzueta a bildua gmail.com>
> > To: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
> > Sent: Friday, September 02, 2011 10:36 AM
> > Subject: [itzul] en buenas manos
> >
> >
> >
> > Egun on!
> >>
> >> Dejar a mi hijo en buenas manos itzultzeko "nire semea esku onetan utzi"
> >> ontzat emango zenukete. Elhuyar hiztegiak "en buenas manos" "esku
> onetan"
> >> itzultzen du, baina ez zait oso polita iruditzen, beste moduren bat?
> >>
> >> Mila esker.
> >>
> >> Arrate
> >>
> >
> >
>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago