[itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR)

Elhuyar Fundazioa elhuyar a bildua gmail.com
Al, Ira 19, 18:12:21, CEST 2011


Badakit itzulisten mezu laburrak idatzi behar direla eta askotan ezin direla
behar beste ñabardura egin. Baina, kontestualizatu gabe, batzuetan,
baieztapen batzuk deigarri edo harrigarri gerta daitezke.
Adibidez:
<-keta eta -pen atzizkiak, duela gutxi arte hain galanki erabiliak, zentzuz
eta kontuz erabiltzea komeni da. "Zabor(-)biltzea" hobesten da, "zobor
bilketa" edo "zaborraren bilketa" beharrean>

<hobesten da> horrek, hain inpertsonala, pentsarazten du "jende gehiena" edo
"jende aditua" edo antzeko zerbait dagoela atzean.

Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan, adibidez, hau aurkituko dugu:

zabor
zabor-bilketa edo zabor bilketa

Ez diot nik arazorik ikusten <zabor-bilketa> lexiari, eta ez hobesteko edo
ez erabiltzeko gomendiorik ez nuke emango "urbi et orbi". Beste kontu bat da
testuinguru jakin batean zer komeni den (<gizon horren eginkizuna zaborra
biltzea da> esango dugu, eta ez dugu <gizon horren eginkizuna zabor-bilketa
da> hobetsiko. Baina* <*Zabor-bilketa pneumatikoa duten tokietan gauak
lasaiagoak dira> esaldiari ez diot arazorik ikusten, eta ez dut uste
<zabor-biltze pneumatikoa> nahitaez hobestekoa denik (edo <zaborra
pneumatikoki biltzea> edo antzekoren bat).

Alfontso Mujika


2011/9/19 Ibai Ortigosa Miral <liztorra a bildua hotmail.com>

>
> Kaixo, Isabel:
>
> Nik euskarazko ordainak hartu beharreko formaren gainean egin dut nire
> ekapentxoa. Gainerakoan, ezinen dizut lagundu.
>
> Alegia, azken aldian, nominalizazioan -eta ez da gaztelaniaz bezainbeste
> behar-, aditz-izena da hobesten den forma: -keta eta -pen atzizkiak, duela
> gutxi arte hain galanki erabiliak, zentzuz eta kontuz erabiltzea komeni da.
> "Zabor(-)biltzea" hobesten da, "zobor bilketa" edo "zaborraren bilketa"
> beharrean. Egia esan, zentzu komunak irabazi du.
>
> Bestalde, egiatan miresten dut zure lana. Itsatsi dizkidazun testu horiek
> -gaztelaniaren antza duen hizkuntza batean idatziak, baina ez nago ziur
> eh!-, entendituko dituen kristauik ez dago. Bejondeizula.
>
> > Date: Mon, 19 Sep 2011 09:48:00 +0200
> > From: ixamar a bildua euskalnet.net
> > To: itzul a bildua postaria.com
> > Subject: Re: [itzul]  Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR)
> >
> > Kaixo, Ibai:
> >
> > Ni, berez, esanahiaz ari nintzen, hau da: nik "depositar" adiera hauetan
> > ulertzen nuen: "Poner, dejar, colocar", beraz, zer dela-eta "gorde" edo
> > "gordailu"? Zer da gorde behar dena?. Mezu pribatu batez jaso dut azalpen
> > bat, eta hona ekarri dut, argigarria delakoan:
> >
> > " 'Depósito' 'fianza' moduan esaten da. Ez da edukiontziaren "depositoa",
> > ordainsariarena baizik. Txikitan,  olio eta ardoaren botilak itzultzean,
> > "que te den el dinero de los cascos" esan ohi zuen amak. Kasu honetan
> > "fianza"ren sinonimoa erabiliko nuke.
> > Legearen arabera, ontziratutako produktuen merkatariek betebehar hauek
> > dituzte: "Cobrar a sus clientes, hasta el consumidor final, una cantidad
> > individualizada por cada envase que sea objeto de transacción. Eta
> "Aceptar
> > la devolución o retorno de los residuos de envases y envases usados cuyo
> > tipo, formato o marca comercialicen, devolviendo la misma cantidad que
> haya
> > correspondido cobrar..." Beraz, hemen dago gure "deposito"...
> >
> > "Devolución" erabiltzen da "fianza" atzera emateko, baita edukiontzia
> ere.
> >
> > "Retorno", berez, badu zentzua bakarrik edukiontzi birziklagarriekin,
> > adibidez, garagardo botilak. Erabilitako botilak garbitzen dira berriro
> > erabiltzeko. Beraz, garagardotegira bueltatzen dira, eta ondorioz
> "retorno".
> > Plastikozko botilak desegiten dira plastiko berreskuratzeko eta botilak
> (edo
> > beste gauza bat) sortzeko. Nahiz eta ibilbide luzeago izan, hori ere bada
> > "retorno" bat, eta neuk "birziklatu" erabiliko nuke lasai asko."
> >
> > Dirudienez, Europako direktiban, "ingelesez, 'return', 'collection' eta
> > 'reuse/recovery' hitzak agertzen dira (devolución, recogida y
> valorización,
> > baina ez 'depósito')...".
> >
> > Isabel Cantero
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre
> > de Ibai Ortigosa Miral
> > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 17:04
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: Re: [itzul] RE: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r
> etorno
> > (SDDR)
> >
> >
> > Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik,
> > esaterako, bide hori bultzatu nahi du:
> >
> > Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak.
> >
> > > Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200
> > > From: ixamar a bildua euskalnet.net
> > > To: itzul a bildua postaria.com
> > > Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D
> > Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR)
> > >
> > > Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita
> "deposito"
> > > ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada
> > > botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko
> (berez
> > > itzultzeko) ekintza hutsa?
> > >
> > > -----Mensaje original-----
> > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre
> > > de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38
> > > Para: itzul a bildua postaria.com
> > > Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR)
> > >
> > > "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan,
> > "gordailu"ren
> > > lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto.
> > >
> > > -----Mensaje original-----
> > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre
> > > de Isabel Cantero
> > > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10
> > > Para: 'ItzuL'
> > > Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR)
> > >
> > > Egun on:
> > >
> > > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema
> horiek
> > > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa
> > > aurkitu dut gaztelaniaz:
> > >
> > > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para
> que
> > > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores
> condiciones
> > > para su posterior reciclado.
> > >
> > > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en
> plástico
> > o
> > > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando
> retorna
> > el
> > > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase.
> > >
> > > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para
> > > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura.
> > >
> > > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut,
> baina
> > > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer
> > aurkitu
> > > ez.
> > >
> > > Eskerrik asko aurretiaz.
> > >
> > > Isabel Cantero
> > >
> > > __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________
> > >
> > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> > > http://www.nod32.com
> > >
> > >
> >
> > __________ Información de NOD32, revisión 6465 (20110915) __________
> >
> > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> > http://www.nod32.com
> >
> >
>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago