[itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR)

Ibai Ortigosa Miral liztorra a bildua hotmail.com
Al, Ira 19, 16:44:03, CEST 2011


Kaixo, Isabel:

Nik euskarazko ordainak hartu beharreko formaren gainean egin dut nire ekapentxoa. Gainerakoan, ezinen dizut lagundu.

Alegia, azken aldian, nominalizazioan -eta ez da gaztelaniaz bezainbeste behar-, aditz-izena da hobesten den forma: -keta eta -pen atzizkiak, duela gutxi arte hain galanki erabiliak, zentzuz eta kontuz erabiltzea komeni da. "Zabor(-)biltzea" hobesten da, "zobor bilketa" edo "zaborraren bilketa" beharrean. Egia esan, zentzu komunak irabazi du.

Bestalde, egiatan miresten dut zure lana. Itsatsi dizkidazun testu horiek -gaztelaniaren antza duen hizkuntza batean idatziak, baina ez nago ziur eh!-, entendituko dituen kristauik ez dago. Bejondeizula.

> Date: Mon, 19 Sep 2011 09:48:00 +0200
> From: ixamar a bildua euskalnet.net
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: Re: [itzul]	Sistemas de depósito, devolución y r etorno (SDDR)
> 
> Kaixo, Ibai:
> 
> Ni, berez, esanahiaz ari nintzen, hau da: nik "depositar" adiera hauetan
> ulertzen nuen: "Poner, dejar, colocar", beraz, zer dela-eta "gorde" edo
> "gordailu"? Zer da gorde behar dena?. Mezu pribatu batez jaso dut azalpen
> bat, eta hona ekarri dut, argigarria delakoan:
> 
> " 'Depósito' 'fianza' moduan esaten da. Ez da edukiontziaren "depositoa",
> ordainsariarena baizik. Txikitan,  olio eta ardoaren botilak itzultzean,
> "que te den el dinero de los cascos" esan ohi zuen amak. Kasu honetan
> "fianza"ren sinonimoa erabiliko nuke.
> Legearen arabera, ontziratutako produktuen merkatariek betebehar hauek
> dituzte: "Cobrar a sus clientes, hasta el consumidor final, una cantidad
> individualizada por cada envase que sea objeto de transacción. Eta "Aceptar
> la devolución o retorno de los residuos de envases y envases usados cuyo
> tipo, formato o marca comercialicen, devolviendo la misma cantidad que haya
> correspondido cobrar..." Beraz, hemen dago gure "deposito"...
> 
> "Devolución" erabiltzen da "fianza" atzera emateko, baita edukiontzia ere.
> 
> "Retorno", berez, badu zentzua bakarrik edukiontzi birziklagarriekin,
> adibidez, garagardo botilak. Erabilitako botilak garbitzen dira berriro
> erabiltzeko. Beraz, garagardotegira bueltatzen dira, eta ondorioz "retorno".
> Plastikozko botilak desegiten dira plastiko berreskuratzeko eta botilak (edo
> beste gauza bat) sortzeko. Nahiz eta ibilbide luzeago izan, hori ere bada
> "retorno" bat, eta neuk "birziklatu" erabiliko nuke lasai asko."
> 
> Dirudienez, Europako direktiban, "ingelesez, 'return', 'collection' eta
> 'reuse/recovery' hitzak agertzen dira (devolución, recogida y valorización,
> baina ez 'depósito')...".
> 
> Isabel Cantero
> 
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
> de Ibai Ortigosa Miral
> Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 17:04
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: Re: [itzul] RE: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y r etorno
> (SDDR)
> 
> 
> Nire ustez, txukunago gelditzen da aditz-izena erabilita. Zehazkik,
> esaterako, bide hori bultzatu nahi du:
> 
> Gordetze, itzultze eta berrerabiltze(-)sistemak.
> 
> > Date: Thu, 15 Sep 2011 13:21:06 +0200
> > From: ixamar a bildua euskalnet.net
> > To: itzul a bildua postaria.com
> > Subject: [itzul] =?iso-8859-1?Q?RE:_=5Bitzul=5D
> Sistemas_de_dep=F3sito=2C_devoluci=F3n_y_r?= etorno (SDDR)
> > 
> > Bidalitako erantzun guztietan "gorde", "gordailu", (eta baita "deposito"
> > ere) agertzen dira. Erderazko "depósito" horren atzean ez al dago bada
> > botila nonbaiten (dendan bertan edo makina batean) ipini edo uzteko (berez
> > itzultzeko) ekintza hutsa? 
> > 
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre
> > de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 12:38
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: Re: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR)
> > 
> > "Gordailu-, itzulketa- eta berrerabilera-sistema". Egia esan,
> "gordailu"ren
> > lekuan "gordegi edo gordetegi" jartzea ere ez legoke txarto.
> > 
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre
> > de Isabel Cantero
> > Enviado el: jueves, 15 de septiembre de 2011 10:10
> > Para: 'ItzuL'
> > Asunto: [itzul] Sistemas de depósito, devolución y retorno (SDDR)
> > 
> > Egun on:
> > 
> > Eguerdira arte itzuli behar dudan lan txiki batean, goiko sistema horiek
> > aipatzen dira hondakinen kudeaketari lotuta. Sistema horren definizioa
> > aurkitu dut gaztelaniaz:
> > 
> > DEPÓSITO: Cada envase tiene un valor económico y es un incentivo para que
> > dicho envase retorne a la cadena de produción en las mejores condiciones
> > para su posterior reciclado.
> > 
> > DEVOLUCIÓN: Cuando un consumidor adquiere una bebida envasada en plástico
> o
> > lata abona un importe por el líquido y otro por el envase. Cuando retorna
> el
> > envase vacío se le devuelve el dinero abonado por el envase.
> > 
> > RETORNO: Significa que el envase vuelve a la cadena de producción para
> > convertirse en otro producto, el ciclo se cierra y ya no hay basura.
> > 
> > Nik "utzi, itzuli eta bihurtu" edo horrelako zerbait pentsatu dut, baina
> > agian euskaraz erabiltzen da dagoeneko finkatuta, nahiz eta nik ezer
> aurkitu
> > ez.
> > 
> > Eskerrik asko aurretiaz.   
> > 
> > Isabel Cantero
> > 
> > __________ Información de NOD32, revisión 6464 (20110914) __________
> > 
> > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> > http://www.nod32.com
> > 
> > 
>  		 	   		  
> __________ Información de NOD32, revisión 6465 (20110915) __________
> 
> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
> http://www.nod32.com
> 
> 
 		 	   		  


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago