[itzul] Orientalística

Mikel Haranburu musdeh a bildua terra.es
Ost, Ots 1, 18:14:12, CET 2012


Bai, baina esanahia oso zehatza da, eta enpresaren izena ziur asko ez 
zuten aukeratu horretaz pentsatuz. Patatal ere bada, baina "(industria) 
patatalera" arraro samarra...
Hanka sartzen dut noiznahi, baina salatu nahi dut Euskarara esapideak 
ekartzean egiten den mimetismo merkea. Tabacalero/a ere aurkitu dut 
hiztegi batean, baina hitza eraikitzean lizentzia handi samarra hartu 
zela iruditzen zait. Eta adibideak ehunka: (un ataque) *misilístico, 
*actitudinal, *retardatariamente, (centro comercial) *dimensional, 
*patrimonialicismo, *mancomunización (del transporte público), 
(análisis) *laboratorial (...). Komunikabideetan bildutakoak dira horiek 
guztiak, besteak beste. Eta mimetismoz ezin ekarri direnak.

az., 2012.eko otsren 01a 10:38(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen:
> Barkatu neroni ere tartean sartzea, baina tabacal ez da gaztelaniaz munstro
> bat, hiztegiko hitza baizik:
>
> tabacal: terreno sembrado de tabaco
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago