[itzul] Orientalística
Mikel Haranburu
musdeh a bildua terra.es
Ost, Ots 1, 18:14:12, CET 2012
Bai, baina esanahia oso zehatza da, eta enpresaren izena ziur asko ez
zuten aukeratu horretaz pentsatuz. Patatal ere bada, baina "(industria)
patatalera" arraro samarra...
Hanka sartzen dut noiznahi, baina salatu nahi dut Euskarara esapideak
ekartzean egiten den mimetismo merkea. Tabacalero/a ere aurkitu dut
hiztegi batean, baina hitza eraikitzean lizentzia handi samarra hartu
zela iruditzen zait. Eta adibideak ehunka: (un ataque) *misilístico,
*actitudinal, *retardatariamente, (centro comercial) *dimensional,
*patrimonialicismo, *mancomunización (del transporte público),
(análisis) *laboratorial (...). Komunikabideetan bildutakoak dira horiek
guztiak, besteak beste. Eta mimetismoz ezin ekarri direnak.
az., 2012.eko otsren 01a 10:38(e)an, Ales Bengoetxea(e)k idatzi zuen:
> Barkatu neroni ere tartean sartzea, baina tabacal ez da gaztelaniaz munstro
> bat, hiztegiko hitza baizik:
>
> tabacal: terreno sembrado de tabaco
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago