[itzul] Copago + etika

Koldo Biguri kbiguri a bildua yahoo.es
Al, Eka 4, 14:44:01, CEST 2012


Karlos:

Interesgarriak linkak, baina zer esanik franko zegok lehenengoak dioenaz; adibidez, sexismoa dela eta: jatorrizko testua sexista bada (edo faxista, edo komunista, edo nahi duguna), aldatu behar dugu itzulpenean? Nik behintzat ezetz uste diat. Hurbiletik dagokidan adibide bat ipinita: norbaitek kritikatu zidak Samaniegoren alegien itzulpenetan "el Hombre" esamoldea beti "Gizona" itzuli nuela, eta antza denez "Gizakia" ipini behar nuen, Samaniego antisexista "avant-la-lettre" bihurtuz. Nik ez diat uste XXI. mendeko ikusmolde sozio-ideologikoaz itzuli behar denik XVIII mendeko testu bat... ez eta XXI. mendeko testuak ere.
Eta Peter Newmarkek dioenaz, alegia "itzulpenak moralki zuzenak" izan behar duela, uf! Nork erabakitzen du zer den hori? Eta zein irizpideren arabera? Jatorrizkoa aldatzeraino bezain moralki zuzena? 
 
Koldo Biguri



________________________________
 De: karlos del_olmo <karlos_del_olmo a bildua donostia.org>
Para: ItzuL <itzul a bildua postaria.com> 
Enviado: Lunes 4 de junio de 2012 13:31
Asunto: Re: [itzul] Copago + etika
 

http://www.slideshare.net/monisalv/etica-traduccion

http://www.slideshare.net/EugenioAnez/tica-y-traduccin


Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943483474
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20120604/35362b79/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago