[itzul] acrecimiento
martin-rezola a bildua ivap.es
martin-rezola a bildua ivap.es
Ost, Eka 20, 12:00:21, CEST 2012
‘desazkundea’, hatxerik gabe, ezta? (‘deserri’ eta abarren moduan)
Martin
________________________________________
Nork: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es]
Bidaltze-data: asteazkena, 2012.eko ekainak 20 11:50
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: Re: [itzul] acrecimiento
Baliteke frantsesez, ‘croissance’ daukatenez, baina ‘acroissance’ ez, hala egitea. Gaztelaniaz, ostera, ‘acrecimiento’ justu kontrakoa da. Eta hala aurkitu baduzu, itzulpen txar bat da. Hara, RAEk:
acrecimiento.
1. m. Acción y efecto de acrecer.
2. m. acrecencia (‖ derecho de acrecer).
3. m. acrecencia (‖ bienes).
acrecer.
(Del lat. accrescĕre).
1. tr. Hacer mayor, aumentar. U. t. c. intr. y c. prnl.
2. intr. Der. Dicho de un partícipe: Percibir el aumento que le corresponde cuando otro partícipe pierde su cuota o renuncia a ella.
¶
MORF. conjug. c. agradecer.
□ V.
derecho de acrecer
Euskaraz ‘deshazkunde’k ez dauka zentzu negatiborik, ‘murrizketa’k bai. Horregatik, ‘deshazkunde’ erabiliko nuke kontzeptu hori adierazteko. Frantziako azken txilioa islatu nahi baduzu, ‘acroissance’ erabili, etzanda.
Jon
________________________________________
Nork: Jon Altza [mailto:jonsanchez80 a bildua gmail.com]
Bidaltze-data: miércoles, 20 de junio de 2012 11:17
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] acrecimiento
Egun on,
decrecimiento = deshazkunde gisa eman izan dugu euskaraz, baina orain kontu berria iritsi zaigu, niretzat berria dena, behintzat: ACRECIMIENTO.
Frantziatik omen dator, eta deshazkunde kontzeptuaren (balizko) kutsu negatiboa (atzera egitearena) saihesteko erabiltzen omen da. Ideiarik?
Mila esker!
JON
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago