[itzul] no da a lugar
jon-agirre a bildua ej-gv.es
jon-agirre a bildua ej-gv.es
Ast, Mar 1, 15:38:03, CET 2012
"No da a lugar" ez da existitzen gaztelaniaz (hori esateko baimena
ematen badit harexek daki nork). "No da lugar a" izango litzateke. "No
ha lugar" esaldi itxia izaten da, osagarri gabea. "No ha lugar las
alusiones..." ez da esaten (ez da existitzen, baimenarekin jarraituta).
Esaldi horrekin esan nahi dena (baina esaten ez dena) hau da, ustez:
alegatzaileek "eskubide abusuaz" diotena ez dela hala. Gaztelaniaz "No
proceden" egongo litzateke zuzenago.
Jon
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Bidaltze-data: osteguna, 2012.eko martxoak 1 13:14
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] no da a lugar
Kaixo: ondoko esaldi horretan, nola ematen duzue 'no da a lugar' hori?
/no da a lugar las alusiones de las alegantes respecto del "abuso del
derecho"/
Mila esker aurrez
Joxemari
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago