[itzul] Poché

Inaki Irazabalbeitia irazabalbeitia a bildua aralar.net
Or, Maiatza 11, 17:23:41, CEST 2012


Egia esan 'pochar' aditza bolo-bolo darabilte gaztelanizko sukaldaritza
literaturan. Gure bi erdara nagusietan erro bera dugu eta beraz euskarara
mailegatzeko baldintzak betetzen ditu. Nondik da arazoa. Frantsesetik
'poxatu' beharko luke. Gaztelaniatik 'potxatu'. Hegoaldean gaztelaniaren
bidez eta sukaldaritza berri medio jaso badugu ere, neronek 'poxatu' forma
erabiliko nuke.

Inaki


LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER<larrinaga_asier a bildua eitb.com> igorleak hau idatzi
zuen (2012eko mairen 11a 17:17):

>
>        Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan osatu
> sintagma "patata" izenarekin.
>
>                pocher patatak
>                patata pocherrak
>                poche patatak
>                pochees patatak
>                patata pochesak
>                ...
>
>        Batari ere ez diot euskal usanik aditzen.
>
> Asier Larrinaga
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de Xabier Aristegieta
> Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:15
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Poché
>
> Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer
> aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut
> ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz bat,
> hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere.
> Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi gutxienekoa,
> euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer eskaintzen zaion ondo
> ulertzea.
>
> Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere.
>
> Xabier
>
> Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)<amendioa a bildua cfnavarra.es> igorleak
> hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01):
>
> > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala jarriko
> > nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio digulako
> > "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu esateko. Eta 3
> > prozedura desberdin dira.
> >
> > Aitzol
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo de
> > 2012 16:42
> > Para: ItzuL; ItzuL
> > Asunto: Re: [itzul] Poché
> >
> > Erregosi
> >
> > Enviado desde mi HTC
> >
> > ----- Reply message -----
> > De: "Eneko Gotzon Ares" <enekogotzon a bildua gmail.com>
> > Para: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
> > Asunto: [itzul] Poché
> > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59
> >
> >
> > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un
> > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se coagule
> > et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext.
> > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la
> > cuisson proche de l'ébullition.
> >
> > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez
> > adjektiboa pochée beharko luke.
> >
> > Pochées patatak, irakin-hur patatak...?
> >
> > > Patatas Poché
> >
> > --
> > Eneko Gotzon Ares
> >
> >
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago