[itzul] Poché

4ramoragues@gmail.com 4ramoragues a bildua gmail.com
Or, Maiatza 11, 19:23:05, CEST 2012


Ez

Enviado desde mi HTC

----- Reply message -----
De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" <larrinaga_asier a bildua eitb.com>
Para: "'ItzuL'" <itzul a bildua postaria.com>
Asunto: [itzul] Poché
Fecha: vie., may. 11, 2012 17:27



	Bai, horretara ["potxatu" edo, agian -hobeto-, "poxatu" formara] heldu nahi nuen. "Pochées patatak" ez zait zuztarduna iruditzen.


Asier Larrinaga


-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Irazabalbeitia
Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 17:24
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Poché

Egia esan 'pochar' aditza bolo-bolo darabilte gaztelanizko sukaldaritza literaturan. Gure bi erdara nagusietan erro bera dugu eta beraz euskarara mailegatzeko baldintzak betetzen ditu. Nondik da arazoa. Frantsesetik 'poxatu' beharko luke. Gaztelaniatik 'potxatu'. Hegoaldean gaztelaniaren bidez eta sukaldaritza berri medio jaso badugu ere, neronek 'poxatu' forma erabiliko nuke.

Inaki


LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER<larrinaga_asier a bildua eitb.com> igorleak hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:17):

>
>        Arazoa da zer mailegatu, eta zer mailegatu jakindakoan, zelan 
> osatu sintagma "patata" izenarekin.
>
>                pocher patatak
>                patata pocherrak
>                poche patatak
>                pochees patatak
>                patata pochesak
>                ...
>
>        Batari ere ez diot euskal usanik aditzen.
>
> Asier Larrinaga
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En 
> nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2012 
> 17:15
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Poché
>
> Euskaraz ez badago hitzik frantsesezko "pocher" adierazteko, zer 
> aurreiritzik eragozten du mailegu hori erabiltzea? Benetan, ez dut 
> ulertzen. Badirudi kosta ahala kosta erabili nahi dela euskal hitz 
> bat, hitz horrekin zehazki zertaz ari garen enteratzen ez bagara ere.
> Garrantzitsuena "euskal itxura" balitz bezala, eta garrantzi 
> gutxienekoa, euskaldun batek euskarazko menua irakurtzean zer 
> eskaintzen zaion ondo ulertzea.
>
> Izan ditzagun poché(es) patatak euskaraz. Baita arrautzak ere.
>
> Xabier
>
> Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)<amendioa a bildua cfnavarra.es> igorleak 
> hau idatzi zuen (2012eko mairen 11a 17:01):
>
> > Aukera ona da proposatzen duzun "patata erregosiak". Nik hala 
> > jarriko nuke. Baina hor ere nahasterako bidea dugu. Berdin balio 
> > digulako "erregosi" hitzak frijitu, gisatu (estofar) eta potxatu 
> > esateko. Eta 3 prozedura desberdin dira.
> >
> > Aitzol
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] 
> > En nombre de 4ramoragues a bildua gmail.com Enviado el: viernes, 11 de mayo 
> > de
> > 2012 16:42
> > Para: ItzuL; ItzuL
> > Asunto: Re: [itzul] Poché
> >
> > Erregosi
> >
> > Enviado desde mi HTC
> >
> > ----- Reply message -----
> > De: "Eneko Gotzon Ares" <enekogotzon a bildua gmail.com>
> > Para: "ItzuL" <itzul a bildua postaria.com>
> > Asunto: [itzul] Poché
> > Fecha: vie., may. 11, 2012 15:59
> >
> >
> > Pocher: Faire cuire un oeuf sans sa coquille en le plongeant dans un 
> > liquide proche de l'ébullition de telle sorte que le blanc se 
> > coagule et forme une poche qui entoure le jaune resté mollet. - P. ext.
> > Cuire dans un liquide (eau, court-bouillon, vin...) en maintenant la 
> > cuisson proche de l'ébullition.
> >
> > Irakitetik gertu egosi, hortaz. Frantsezes patata femenino denez 
> > adjektiboa pochée beharko luke.
> >
> > Pochées patatak, irakin-hur patatak...?
> >
> > > Patatas Poché
> >
> > --
> > Eneko Gotzon Ares
> >
> >
>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago