[itzul] statu quo latinismoa euskaraz
mmorris
mmorris a bildua euskalnet.net
Al, Maiatza 28, 16:03:41, CEST 2012
Ingelesez, behar gabe aldatu zuten. Auskalo zergatik
Etymology
Status quo, From Latin status (“state”); (NB the ablative "statu"
is the correct form) + quō (“in which”), the ablative of quī
(“which”). From the Latin in statu quō ante bellum erat (“the
way it was before the war”)
Beraz, euskaraz, "statu quo" idatzi behar dela uste dut.
On May 26, 2012, at 8:03 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
> DRAEk 'statu quo'
> Eta helbide horretan ageri den oharrak hauxe dio:
> http://www.wikilengua.org/index.php/Latinismos
>
> /statu quo <http://www.wikilengua.org/index.php/statu_quo>/ /statu
> quo/ En el estado en que... La forma /status quo/ la rechaza la
> Academia.
>
>
>
> Joxemari
>
> 2012/05/26 16:41(e)an, kbiguri(e)k idatzi zuen:
>> Gogoan dit erdarazko estilo liburu barean irakurria dudala (une
>> honetan ez nago begiratzeko moduan) erdaraz "status quo" gaizki
>> dagoela eta, hain zuzuen, "statu quo" behar duela.
>>
>> Koldo Biguri
>>
>> El 2012 mai 26, a las 16:19, "B. Oihartzabal"<b.oihartzabal a bildua wanadoo.fr
>> > escribió:
>>
>>> Seguraz ere 'latinezko formaren' atxikitzea egokiena da. Ez da
>>> argi ordea zein den forma hori. Frantsesez, 'statu quo' erabiltzen
>>> da, Maialenek eman duen bezala, 'statu' hitza ablatiboan izanik,
>>> 'quo' bezala (Petit Robert hiztegiak dioenaz, laburpen baten
>>> ondorioa da, 'in statu quo ante' erranbidetik heldu baita).
>>> Ingelesez, haatik, ez dute hola egin eta izenarentzat 'status'
>>> erabiltzen dute nominatiboan ('status quo', beraz).
>>> Ez dakit gaztelerak zer bide hartu duen: pentsu dut frantsesari
>>> jarraiki zaiola, eta orduan euskaldunek ere berdin egin dezakegu
>>> (halakoak dira Euskaltzaindiaren lexikoaren behatokian diren bost
>>> adibideak).
>>> Haatik, hala ez balitz eta gaztelerak ere 'status quo' aukeratua
>>> balu ingelesak bezala, hobe genuke euskaraz ere berdin egitea,
>>> hain segur nazioarteko hizkuntza merkatu horretan forma nagusia
>>> balitzateke.
>>> Beste kontu bat da, erabiltzen denean, nola egiten den:
>>> komatxoekin edo gabe, eta deklinatzean, marratxoa erabilirik edo
>>> ez... /Jakin /aldizkarian (1957) bada M. Erdozaintzi-Etxarten
>>> adibide bat hartan biak erabiltzen baitzituen (komatxoak eta
>>> marratxoa):
>>> "/HERRIOT-ek nahi izan duelarik eskola laiko legea jarriarazi
>>> Alsace eta Lorraine eskualdetan, jendetze guzia harrotu da eta 24
>>> deputatu Alsaziano eta Lorrainiano altchatu ziren " statu quo " -
>>> aren alde. HERRIOT-i behartu zitzaion Alsaziano eta Lorrainiano
>>> jenden nahiari amor eman/."
>>> Enetzat gehiegizkoa da, marratxoak bederen ken daitezkeela
>>> iruditzen baitzait. Lexikoaren behatokiko 5 adibideetarik bihi
>>> batek ez du komatxorik erabiltzen, eta, bik hondarkia ondotik
>>> erabiltzen baitute, batak marratxorik gabe egiten du eta besteak,
>>> berriz, gabe.
>>> bnt
>>>
>>> Le 25/05/2012 15:40, Maialen Heguy-Lucu a écrit :
>>>> Milesker!
>>>>
>>>> 2012/5/25 Xabier Mendiguren<xmendiguren a bildua elkar.com>
>>>>
>>>>> dudarik gabe, statu quo mantendu.
>>>>>
>>>>> x.
>>>>>
>>>>> El 25/05/2012, a las 15:21, Maialen Heguy-Lucu escribió:
>>>>>
>>>>>> 2012/5/22 Maialen Heguy-Lucu<maialen.hegiluku a bildua gmail.com>
>>>>>>
>>>>>>> Kaixo,
>>>>>>> Frantsesezko testu bateko "Statu quo" esaera itzuli behar dut
>>>>>>> baina
>>>>> dudan
>>>>>>> naiz :
>>>>>>> Frantsesez eta gaztelaniaz latinezko forma erabili ohi bada ere,
>>>>> euskaraz
>>>>>>> nola gertatzen da? Nik latinezko forma atxikiko nuke...
>>>>>>> Norbaitek iritzirik ba ote luke hortaz?
>>>>>>> Milesker!
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> *Maialen Heguy-Lucu
>>>>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora
>>>>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58
>>>>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> *Maialen Heguy-Lucu
>>>>>> *Traductrice / Itzultzailea / Traductora
>>>>>> (+ 33) 6 33 82 24 58
>>>>>> maialen.hegiluku a bildua gmail.com
>>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago