[itzul] (gairik gabea)

Stella Iturbide stella_i a bildua yahoo.com
As, Api 9, 17:20:54, CEST 2013



"zati" 
PRESA: Tajada, pedazo o porción pequeña de algo comestible. 
Argentinan asko erabiltzen dugu "una presa de pollo o carne", baina zatia ez da hain txikia.  



>________________________________
> De: Maria Colera <mariacolera a bildua gmail.com>
>Para: itzul a bildua postaria.com 
>Enviado: Lunes, 8 de abril, 2013 6:41 A.M.
>Asunto: [itzul] (gairik gabea)
> 
>
>Egun on, 
>
>Haragi mota batzuk itzultzen ari naiz, eta agertzen zaizkidan birentzako itzulpenik ez dut aurkitu inon: "lagarto" eta "presa". Iberikoaren zatiak omen dira.
>
>Badakizue nola diren euskaraz?
>Eskerrik asko aldez aurretik,
>Maria
>
>
>
>
>
>      
>
>________________________________
> MARIA COLERA INTXAUSTI
>Conference Interpreter
>DipTrans (CIoL) · CCIC 2012
>Master in Conference Interpreting
>ES · EN · CA · EU
>+34 688657057 / mariacolera a bildua gmail.com
>
>
>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <https://postaria.com/pipermail/itzul/attachments/20130409/b9d375cb/attachment.html>


ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago