[itzul] "obrar en" eta "planta de piso"

kixmi kixmi a bildua iservicesmail.com
As, Ots 5, 14:57:33, CET 2013


Eskerrik asko.
Bilaketetan Euskaltermeko sarrera hori oharkabean pasatu zitzaidan, nonbait.
"Goiko solairua" ere erabiliko dut; egokiena iruditzen zait, 
anbiguotasunak anbiguotasun.

04/02/2013 14:23(e)an, Errea Irisarri, Alberto 
(Itzultzailea:NAO/BON)(e)k idatzi zuen:
> - Obrar en:
> adibideak ikusita, nire ustez "obrar a" esan nahi da: http://www.euskara.euskadi.net/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=obrar%20a%20patio&terminoTermkod=1208435&fitxatik=bai
>
> - Planta de piso: boletinean "goiko solairua" eman dugu.
>
> Alberto Errea Irisarri
>
> Itzultzaile-interpretea
>
> Nafarroako Aldizkari Ofiziala
>
> Tfno: 848421236
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com]
> Enviado el: lunes, 04 de febrero de 2013 14:13
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso"
>
>
> - Obrar en...: funtsean, airea eta argia jasotzeko baoak edukitzea dela
> uste dut; inori egokitu zaio hori itzultzea noizbait?
>
> "En los frentes de las fachadas solamente podrán *obrar* las siguientes
> piezas de las viviendas:"
>
> "En los patios podrán obrar escaleras y cualquier otro local del edificio."
>
> -Planta de piso: beheko solairutik gorakoak dira, antza.
> Goiko edo gaineko solairua erabiltzea pentsatu dut, baina sotoko
> solairuak kontuan hartzen badira, beheko soloairua ere izan daiteke
> "goiko" edo "gaineko solairua"
> Nola eman ohi da hori?
>
> Eskerrik asko aurretik.
>
>
>
>
>




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago