[itzul] "obrar en" eta "planta de piso"

Errea Irisarri, Alberto (Itzultzailea:NAO/BON) N223121 a bildua cfnavarra.es
Al, Ots 4, 14:23:28, CET 2013


- Obrar en: 
adibideak ikusita, nire ustez "obrar a" esan nahi da: http://www.euskara.euskadi.net/q91EusTermWar/kontsultaJSP/q91aBilaketaAction.do?ekin=FITXATIK&galderakoHizkuntza=ES&galdera=obrar%20a%20patio&terminoTermkod=1208435&fitxatik=bai

- Planta de piso: boletinean "goiko solairua" eman dugu.

Alberto Errea Irisarri

Itzultzaile-interpretea

Nafarroako Aldizkari Ofiziala

Tfno: 848421236


-----Mensaje original-----
De: kixmi [mailto:kixmi a bildua iservicesmail.com] 
Enviado el: lunes, 04 de febrero de 2013 14:13
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] "obrar en" eta "planta de piso"


- Obrar en...: funtsean, airea eta argia jasotzeko baoak edukitzea dela 
uste dut; inori egokitu zaio hori itzultzea noizbait?

"En los frentes de las fachadas solamente podrán *obrar* las siguientes 
piezas de las viviendas:"

"En los patios podrán obrar escaleras y cualquier otro local del edificio."

-Planta de piso: beheko solairutik gorakoak dira, antza.
Goiko edo gaineko solairua erabiltzea pentsatu dut, baina sotoko 
solairuak kontuan hartzen badira, beheko soloairua ere izan daiteke 
"goiko" edo "gaineko solairua"
Nola eman ohi da hori?

Eskerrik asko aurretik.





ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago