[itzul] Perspectiva caballera
Irizar, Ander
airizar a bildua parlamentodenavarra.es
Al, Urt 14, 15:29:28, CET 2013
Aurrekoan izan nuen termino horren berri. Hiztegietara jota, ikusi nuen Elhuyar eta Euskalterm ez datozela bat, eta, kontua pixka bat aztertuta, hirugarren aukera batera iritsi naiz ni. Ez dakit, ordea, zuzen egin ote dudan bidea.
Badirudi "caballero" fortifikazio klase bat dela eta frantsesezko "cavalier" hitzetik datorrela:
- Un "caballero" es, en materia de fortificación, una obra defensiva, interior y bastante elevada sobre otras de una plaza, para mejor protegerlas con sus fuegos o dominarlas si las ocupase el enemigo. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm)
- cavalièra 1 agg. f. [da cavaliere, come termine di fortificazione]. - In geometria, assonometria c., particolare tipo di assonometria, così detta perché inizialmente usata da ingegneri militari per rappresentare lavori di fortificazione. (Iturria: Treccani italierazko hiztegia: http://www.treccani.it/vocabolario/cavaliera1/).
- Incluso se le ha dado la interpretación de que el término proviene del matemático Cavalieri, pero esto es totalmente falso. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm).
- Cavalier (fortification): The term Cavalier has been adopted from the French as a term in fortification for a work of great height constructed in the interior of a fort, bastion or other defence... (Iturria: ingelesezko Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Cavalier_%28fortification%29)
Beraz, iruditzen zait "cavalier perspektiba" behar duela, nahiz eta Elhuyarren "Cavaliere perspektiba" ageri den, eta Euskaltermen "cavalieri-perspektiba" eta "cavalieriren perspektiba". Edo, bestela, "perspektiba isometriko" (hori ere Euskaltermen).
Inork berresterik bai?
Ander Irizar
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago