[itzul] Perspectiva caballera

Errea Cleix Inma i.errea a bildua pamplona.es
Al, Urt 14, 15:39:19, CET 2013


Kaixo, Ander, 
Arkitektura-hiztegi irudidunean (Francis D.K. Ching, EHU, 2009; Itzultzaileak: Igor Odriozola eta Alfontso Mujika, Elhuyar), gaztelaia-euskara glosarioan, Cavalieri perspektiba dator. Cavalieri, letra larriz; liburu berean, ingelesez, "cavalier drawing"...
Ongi izan,
inma errea

> -----Mensaje original-----
> De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es]
> Enviado el: astelehena, 2013.eko urtarrilak 14 15:29
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] Perspectiva caballera
> 
> 
> Aurrekoan izan nuen termino horren berri. Hiztegietara jota, 
> ikusi nuen Elhuyar eta Euskalterm ez datozela bat, eta, 
> kontua pixka bat aztertuta, hirugarren aukera batera iritsi 
> naiz ni. Ez dakit, ordea, zuzen egin ote dudan bidea.
> Badirudi "caballero" fortifikazio klase bat dela eta 
> frantsesezko "cavalier" hitzetik datorrela:
> - Un "caballero" es, en materia de fortificación, una obra 
> defensiva, interior y bastante elevada sobre otras de una 
> plaza, para mejor protegerlas con sus fuegos o dominarlas si 
> las ocupase el enemigo. (Iturria: 
> http://trazoide.com/caballera_992.htm)
> - cavalièra 1 agg. f. [da cavaliere, come termine di 
> fortificazione]. - In geometria, assonometria c., particolare 
> tipo di assonometria, così detta perché inizialmente usata da 
> ingegneri militari per rappresentare lavori di 
> fortificazione. (Iturria: Treccani italierazko hiztegia: 
> http://www.treccani.it/vocabolario/cavaliera1/).
> - Incluso se le ha dado la interpretación de que el término 
> proviene del matemático Cavalieri, pero esto es totalmente 
> falso. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm).
> - Cavalier (fortification): The term Cavalier has been 
> adopted from the French as a term in fortification for a work 
> of great height constructed in the interior of a fort, 
> bastion or other defence... (Iturria: ingelesezko Wikipedia: 
> http://en.wikipedia.org/wiki/Cavalier_%28fortification%29)
> Beraz, iruditzen zait "cavalier perspektiba" behar duela, 
> nahiz eta Elhuyarren "Cavaliere perspektiba" ageri den, eta 
> Euskaltermen "cavalieri-perspektiba" eta "cavalieriren 
> perspektiba". Edo, bestela, "perspektiba isometriko" (hori 
> ere Euskaltermen).
> Inork berresterik bai?
> Ander Irizar
> 
> 




ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago