[itzul] Perspectiva caballera
Errea Cleix Inma
i.errea a bildua pamplona.es
Al, Urt 14, 15:39:19, CET 2013
Kaixo, Ander,
Arkitektura-hiztegi irudidunean (Francis D.K. Ching, EHU, 2009; Itzultzaileak: Igor Odriozola eta Alfontso Mujika, Elhuyar), gaztelaia-euskara glosarioan, Cavalieri perspektiba dator. Cavalieri, letra larriz; liburu berean, ingelesez, "cavalier drawing"...
Ongi izan,
inma errea
> -----Mensaje original-----
> De: Irizar, Ander [mailto:airizar a bildua parlamentodenavarra.es]
> Enviado el: astelehena, 2013.eko urtarrilak 14 15:29
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] Perspectiva caballera
>
>
> Aurrekoan izan nuen termino horren berri. Hiztegietara jota,
> ikusi nuen Elhuyar eta Euskalterm ez datozela bat, eta,
> kontua pixka bat aztertuta, hirugarren aukera batera iritsi
> naiz ni. Ez dakit, ordea, zuzen egin ote dudan bidea.
> Badirudi "caballero" fortifikazio klase bat dela eta
> frantsesezko "cavalier" hitzetik datorrela:
> - Un "caballero" es, en materia de fortificación, una obra
> defensiva, interior y bastante elevada sobre otras de una
> plaza, para mejor protegerlas con sus fuegos o dominarlas si
> las ocupase el enemigo. (Iturria:
> http://trazoide.com/caballera_992.htm)
> - cavalièra 1 agg. f. [da cavaliere, come termine di
> fortificazione]. - In geometria, assonometria c., particolare
> tipo di assonometria, così detta perché inizialmente usata da
> ingegneri militari per rappresentare lavori di
> fortificazione. (Iturria: Treccani italierazko hiztegia:
> http://www.treccani.it/vocabolario/cavaliera1/).
> - Incluso se le ha dado la interpretación de que el término
> proviene del matemático Cavalieri, pero esto es totalmente
> falso. (Iturria: http://trazoide.com/caballera_992.htm).
> - Cavalier (fortification): The term Cavalier has been
> adopted from the French as a term in fortification for a work
> of great height constructed in the interior of a fort,
> bastion or other defence... (Iturria: ingelesezko Wikipedia:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Cavalier_%28fortification%29)
> Beraz, iruditzen zait "cavalier perspektiba" behar duela,
> nahiz eta Elhuyarren "Cavaliere perspektiba" ageri den, eta
> Euskaltermen "cavalieri-perspektiba" eta "cavalieriren
> perspektiba". Edo, bestela, "perspektiba isometriko" (hori
> ere Euskaltermen).
> Inork berresterik bai?
> Ander Irizar
>
>
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago